哪些日本ACG作品的標題暗含玄機,結果把翻譯版害了?
「進擊的巨人」是一個巨人的名字,英文翻譯attack on titan,這下美版傻逼了。沒和人家作者好好溝通……不,應該是諫山故意玩他們吧。中國翻譯偷懶,歪打正著。
還有《櫻色家族》,最後主角說這本書就叫佐倉家族啊你看標題不是寫著嗎。
「りぶねす」
中文譯名「妹控進行時」台版譯名「愛妹關係」因為剛開始看內容就是個普通的死妹控漫畫。
而且看著「りぶねす」這種不知所云的名字,鬼知道作者想說的是什麼啊!!!
所以漢化組大概就是看著內容給取了個名字「妹控進行時」,廣大死妹控看著名字和內容表示一本滿足。但結果漫畫畫著畫著,與妹妹間親情的成分卻越來越多,男主角在死黨的點醒與自己的思考後,開始轉向一直默默為自己付出的青梅竹馬。
到這個時候,眾多讀者開始覺得事情不對:說好的妹控進行時呢!
這時,我作為眾多讀者之一開始了調查。這部漫畫曾在週刊少年マガジン上連載了短篇六話,結局後備受好評,才在マガジンSPECIAL上長期連載的。而當時對短篇的一篇評論是這樣的:
良い最終回であった。leave the nestでりぶねす、巣立ちって意味だったのね。
妹物かと思ったら普通の幼馴染戀愛物と言うどんでん返しはあったけど正直そこまで題材にこだわる気はないので。一方で妹が実は兄と同じくらいブラコン拗らせてたというのも面白い。ここから面白くなりそうなのに短期連載とは実に惜しい。ともあれマガジンで良質な戀愛物を見られただけでも十分及第點に値する良い作品であった。この作者ぜひともマガジンに。簡要翻譯一下:
結局很不錯。りぶねす即leave the nest,是離巢的意思。剛開始以為是妹控作,卻突然轉到青梅竹馬線,不過我倒不那麼在意題材啦。妹妹實際上也同樣是兄控這一點還是蠻有趣的。接下來的發展應該會很吸引人,只是短期連載真是太可惜了。
不管怎麼說都是部好作品。這位作者請一定要在マガジン上繼續連載。所以說這部作品的標題「りぶねす(ribunesu)」應該翻譯作「離巢」比較合適,不過在作者自己抖落出來之前,正常人怎麼可能翻譯對嘛!!
而且作者在這部作品重新連載之後又開始吊讀者的胃口:
「(標題的含義)還是秘密呢!」
其實自己在兩年前就給出過提示:
「logo上的羽毛是暗示」
嘛,儘管作者依然遮遮掩掩,標題的含義隨著情節的發展已經不言自明了,只是可憐了當年的翻譯君和廣大聞名而來的死妹控。
所以說,以日語這種天才般的指代不清的能力,漫畫家要是刻意隱藏標題的真正含義,大概根本沒有翻譯能準確地跟上他們清奇的腦迴路吧。
安達充漫畫是所有翻譯版的噩夢!
1.安達充代表作『タッチ』
英譯《touch》或《Tatchi》台譯《棒球英豪》港譯《鄰家女孩》早年內地譯作《觸摸》《接觸》
現在內地一般譯作《touch》但是,正如 @馬甲 說的,也許以上翻譯全部是錯的......日文接力的詞里包含【タッチ】,漫畫里和「タッチ」重合的就是接力賽那次。——如何評價安達充的《touch》 (棒球英豪)?
『タッチ』也許是各種含義的集合,有棒球術語觸殺的意思,有觸動心靈的意思,但,更主要的可能是「接力」,即上杉兄弟為了夢想前仆後繼,同時,タッチ與「達也」(Tatsuya)和"達醬"(Tacchan)諧音,而從作品內容來講也是名副其實的「達也傳」,所以有的英譯為Tatchi也許更切題,而飽受漫迷詬病的棒球英豪這個名字也許是最貼合原意的2.安達充另一部代表作『H2』
現在一般譯做《好球雙物語》或《好逑雙物語》,但是,H2這個名字是有梗的......
鬼頭莫宏老師的《星星公主》
原名《骸なる星 珠たる子》,差不多是【星的殘骸,如珠玉般的孩子】這樣的意思。
裡面【珠】這個字的讀音又和女主角的姓氏【玉依】相似。老實說這樣意味不明的名字簡直中二得不行。其實《星星公主》這個譯名倒也不壞,畢竟漫畫里確實有星有公主來著。
英文的譯名是《Shadow Star》,話說那個【shadow】到底是哪裡來的,鬼頭老師的心底嗎?其他語言的譯名都直接用《Naru Taru》,看起來好像漩渦鳴人的妹妹一樣。
想當年青澀的答主還沒聽過鬼頭莫宏老師的大名。名字裡帶【星】和【公主】的作品也就只看過《雙子星公主》,它是長這樣的:
答主抱著【治癒心靈】這樣的想法讀完了《星星公主》,被虐成狗了!
順帶一提《ふしぎ星の☆ふたご姫 》差不多是【不可思議的星的雙子公主】這樣的意思。ふしぎ星の☆ふたご姫骸なる星の☆珠たる子還挺像啊,可惡!你們都玩壞安達充了,我也要來摻一腳。
沒錯,安達充簡直重災區。我最喜歡的《Rough》
安達自己在漫畫里說到過: 我個人覺得,漫畫名字對應的是少年時期的男女在對待感情上的簡單粗暴處理和rough感覺的青春,粗糙,粗暴,草稿,又像草稿白紙一樣純潔。還有大和圭介的性格: 大和的性格在安達充的漫畫里獨樹一幟,其他男主從來沒有這麼狠地對待女主。雖然臉和其他男主一樣人畜無害,但大和性格其實很暴躁。中文譯名是《我愛芳鄰》……這特么應該是touch的名字啊,而且大和二之宮雖然是現代羅密歐朱麗葉,但他們也不是鄰居啊!叫烈火青春比較好嘛23333~《Katsu!!》,這個名字和@小東 提到的H2一樣是個諧音梗,男主里山活樹和女主水谷香月的名字,活樹和香月在日語發音里都是katsu。中文譯名《青春交叉點》……完全不明就裡…和拳擊也完全沒關係… (圖裡姑娘不是香月,不敢當面說,活樹還是很慫的)可能……翻譯最接近的……就是……《虹色辣椒》了吧…… (七味和菜種沒有血緣關係,總之是陰差陽錯的「兄妹」)秋之回憶。原名是memories off,有斬斷回憶的意思。國內引進第一部的時候,因為初代故事發生在秋天所以選擇意譯為秋之回憶。結果mo2故事發生在夏天,直接傻眼。不過這個譯名還是一直沿用下來了。
扯點老逼的
這種坑翻譯的事完全不是個例,特別是在日本機器人動畫這個生造詞、片假名不要錢的地方尤為常見。
最典型的例子就是:
マジンガーZ1972年出品,日本第一台嚴格意義上的「駕駛型超級機器人」,其系列作品為超級機器人大戰系列中永不缺席的御三家作品。
マジンガーZ這個名字其實可以理解為
マ 魔
ジン 神 人ガ 我ー 為了帥氣的拖長音Z 究極的,最終的所以作品中才有「お前は神にも悪魔にもなれる」(你可以成為神,也可以成為惡魔)的台詞
而這一命名也成為了後續作品マジンカイザー中「神をも超え、悪魔すら倒せる究極の魔神」(連神也能超越,連惡魔都能打倒的究極的魔神)的一個預伏筆。所以說這個名字至少還是有那麼一點點逼格的,哪怕帶著中二味。
那麼這個作品在引進台灣的時候,翻譯成了什麼呢……
無敵鐵金剛
配上台灣人重新譜曲編詞唱的主題曲《無敵鐵金剛》洗腦效果絕佳附上參考視頻:
無敵鐵金剛主題曲!!!_土豆_高清視頻在線觀看港版翻譯則是
鐵甲萬能俠
……某種意義上和無敵鐵金剛也算半斤八兩,拿出來一說的原因是和2009年這個系列作品出了一部新作真マジンガー 沖撃!Z編有關。香港引進後將其翻譯為:
鐵甲萬能俠Z
………………………………
問題是在機戰文化熏陶多年後民間叫法中鐵甲萬能俠Z說的就是1972年的那個老作品啊……
老實說翻成這倆聽起來就很強淦暴俗的名字也不是不能理解,畢竟當初的TV版動畫就是走的低齡向路線每集打一個機械獸的簡單劇情模式,誰能想到數十年後這玩意能被人挖出來魔改翻炒呢……
PS:當年007系列最初引進到香港的時候翻譯成鐵金剛,所以我當初一直以為無敵鐵金剛是香港那面的翻譯……
———————————————————————————————————————————
非標題的話再提一個經典的。
大家都知道高達系列作品中有一個經典的人氣反派角色叫夏亞·阿茲納布爾
在Z高達時期,夏亞化名クワトロ?バジーナ(克瓦多羅·巴吉納),加入了反地球聯邦組織奧古,經歷了長期的鬥爭和心理掙扎後,在達喀爾聯邦會議上夏亞終於決定捨棄自己的化名,以「夏亞」的身份重登歷史舞台。
到這裡沒有問題。
可是台灣華視引進Z高達的時候,不知道譯者是不是看了劇本後自做聰明,劇中所有的人都管クワトロ叫……「夏亞」,所謂的化名隱藏身份加入奧古簡直就是一個笑話,上到領導人下到修理工都知道你是夏亞啦!
「你到故事中期開始捨棄化名變回夏亞,我從故事一開始就給你翻成夏亞,這應該沒有什麼區別吧。」
「屁啦!」
——————————————————————————————————————————
說了一堆爛的,在說一個好的吧。
在元気爆発ガンバルガー這個作品中,反派角色ヤミノリウスⅢ世召喚怪物的時候總要念一段咒文:「ゾイワコ ノイワコ マカイヤ ゾイワコ 暗く濕った魔界の森より今こそ出でよ我が前に ハズラム サライヤ」,這段咒文里有大量看起來沒意義的生造語,一般來說這種東西用音譯處理是最方便的,不過台視的翻譯者似乎覺得這麼做小孩子不會太喜歡,而且念起來也不順嘴,於是就翻譯成了
「亂世不彰,魔道生機,凡我魔族,快快蘇醒,從陰霾幽暗的魔界森林中蘇醒吧,趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典,急急如律令」
只看著台詞我還以為是哪個港產殭屍片……不過確實朗朗上口,結合上下文意思也沒太大違和感。我能說說澤野弘之的音樂么!以下選自萌娘百科。
澤野弘之的部分曲名被廣大網友戲稱為「臉滾鍵盤」之產物。下面舉例。
《進擊的巨人》 Original Sound Track01. ?t?k 0N t??tn (attack on titan不能好好寫了?)
03. eye-water(眼淚的意思...)
04. 立body機motion(是「立體機動」的意思...天哪!!!真的不是小朋友的火星文嗎)
06. army?G♂(「兵團進擊」的意思.........後面的符號也是曲名的一部分哦~)
07. Vogel im Kafig(島中的小鳥,慣常德語裝X而已,這倒沒什麼)
08. DOA(@死或生)
09. 凸】♀】♂】←巨人(這就是曲名。這就是曲名。這就是曲名。沒有改動。)由左至右:王都、城牆;女巨人、城牆;其他巨人、城牆、巨人
10. E?M?A(三個主人公名字的首字母 Eren·Mikasa·Armin)
11. 巨♀~9地區(女型巨人驅逐,「9地區」與「驅逐」(kuchiku)諧音)
13. 2chi城(「日常」的日語諧音)
14. XL-TT(XL Titan超大型巨人XL碼數的套套)
16. omake-pfadlib(「おまけ-ピアノフォルテアドリブ」諧音。)
《ALDNOAH.ZERO》 Original Sound TrackCD1
05. 2零14zero91零(2014年9月10日,這張碟的發售時間)
08. AD2014-7.5/7.9-零·A(動畫開播日期)
09. AL℃-@
11. 十61yard(「トロイヤード」的意思,即「特洛耶特」,斯雷因·特洛耶特的姓氏)
12. FIRE(疑似「火星」的意思。天哪......)
13. R零B零T(即「Robot」.........)
14. SiTE-n0w1
16. Ver$(VERS,火星帝國Verse)
17. aズ-17步(「AZ-伊奈帆」的諧音......)
18. Ch19ヲFIRE(「地球をFire」的諧音)
19. AcyOrt(TROYCA,虛淵玄成立的動畫公司,本片的製作方)
20. BRE@TH//LESS
CD2(感受一下)
01. aldnoah0rch-z
02. aldnoah0rch-aCY0rt03. aldnoah0rch-4rain04. aldnoah0rch-@0p05. aldnoah0rch-adlib06. birth?gt?music07. battle?game?music08. bpm?gain?mute09. haondla-orez110. haondla-orez211. haondla-orez312. haondla-orez413. a/z-p1@n0:5罪vers14. a/z-p1@n0:adlib115. a/z-p1@n0:adlib216. a/z-p1@n0:adlib317. Harmonious18. Harmonious -Instrumental-19. Harmonious -Short Ver.-《甲鐵城的卡巴內利》 Original Sound Track03. KGK (金剛郭?)
04. JAnoPAN (動畫架空世界「日之本」)
06. noname (女主角無名的英文)
07. 88城(駿城)
08. VIVALABIBA(美馬萬歲。VIVA萬歲和BIBA美馬同音)
09. ComeBack音(「卡巴內」的諧音)
11. araganeekiNo@8女(「顯金驛的菖蒲」的諧音)
12. 克JOU気MACHINE甲(蒸汽機甲)
13. Grenzlinie(德語裡邊界的意思)
14. Ktetsu上-abdli(甲鐵城的???)
15. 1coma(男主角生駒的諧音)
創建於 2016-11-30作者保留權利《DURARARA!!!》
據成田良悟說,這個奇怪的命名是在他寫完整篇故事,正在修改的時候,總編輯打了電話來問:「差不多該提出正式的書名給宣傳部了吧?」於是隨口命名:「DU……DURaRaRa?」總編居然說:「不賴啊,我就喜歡這種搞不清楚意思的書名。就用這個吧……」這麼一個連作者自己都弄不明白的標題,也虧你們能想出個《無頭騎士異聞錄》的名字來。安達充微微一笑……摘自漫談acgtalk上demongod翻譯的文章《安達充談歷代責編》Sina Visitor System
然後,安達充談到了殺死上杉和也的那件事。
「從一開始就決定好要殺死了。因為決定好了,所以題目叫《TOUCH(棒球英豪)》(註:這裡的TOUCH【タッチ】有交接接力棒【バトンタッチ】的意思,即從和也交接給達也)。死後留下了餘韻,然後要怎麼做呢。到這裡為止,我和白井先生是事先決定好了的。不過之後的內容就完全沒有想好。總之,到殺死為止是想好了的。所以最開始的幾卷都用來鋪墊日常。那個日常以和也的死為分界點,轉瞬間就停止了。」
今年的七月漫改新番《天真與閃電》,原名是甘々と稲妻但原作講的是單親爸爸和女兒以及女高中生的料理故事,完全看不出和天真與閃電有什麼關係所以漫畫剛出的時候被民間漢化組翻譯成《甜蜜稻妻》,有點暗示父親與高中生曖昧關係的味道,稻也和料理主旨沾一點點邊...但這裡其實是個日語梗
甘々と稲妻,天真=甘々(あまあま)取自甘えん(慣於撒嬌的孩子,也就是紬希),稲妻(いなずま)=閃電,倒過來讀妻稲(つま(が)いな(い),單身父親,也就是公平)天真與閃電就是指的父女倆。
總之民間譯名錯的有點離譜但好歹和故事主旨有點接近,官方譯名很正確但作為中文完全和作品聯繫不上...
另外說一句這是一部非常不錯的漫畫,強烈推薦。
《baby step》被翻作了網球優等生,知道原名後違和感超大。=_=
額……回頭看一下發現跑題了。這個不是原版隱藏含義害了翻譯,是翻譯主動無視原名的隱藏含義…… 算了,留著吧……
----------------------原回答------------------
魔力寶貝。
原名Crossgate,跟魔力什麼的寶貝什麼的一點兒關係都沒有。
大宇可能覺得,哎呀有魔法呀,唉呀小怪物好可愛啊,就弄出了這麼一個雖然看起來很可愛但是跟原作差了十萬八千里的中文名。大宇代理,台服logo
大宇代理,台服某段時期的logo 網星(其實還是大宇)代理時期國服logo 原版logo圖為日服PUK2(等同於國服4.0、台服3.0版本)的登入畫面,也是國服最後一個直接在遊戲內登入的版本。原版logo可以看到有一個十字,在歷代版本中,十字內的景色會更換,十字後面的背景會更換,但十字始終存在,十字對應遊戲名稱Crossgate中的cross,而遊戲名Crossgate是主線劇情里的一個門,全篇非常重要的一個元素。
玩家扮演的角色被布魯梅爾一票面善卻心懷鬼胎的人引導著做著看起來拯救世界的事,卻一步一步完成他們計劃好的目的,然後玩兒家的角色不停地輪迴。結構很像『廢怯少女饅頭卡』,劇情挺深的。當時對主線劇情沒有什麼印象,後來補過一陣兒,現在也記得不是很清楚了,就不細說了。
Crossgate在遊戲中出現時,中文版被翻譯成「時空之門」還是「十字門」我忘了,也有過以原文「Crossgate」出現的場合。這個門是玩家角色被召喚來時使用的門,好像也是李貝留斯過來時的那個門,總之是很重要的一個門。
還有一點,遊戲里非常重要的「傳說中的勇者」這一稱號,在『龍之沙漏』開始變更為「開啟者」,開啟的,就是這個門。
總之crossgate是貫穿遊戲的非常重要的一個元素,也被用作了遊戲名。而在大宇的中文名里,被完完全全地無視掉了。
上一張420的點卡。
《乙嫁語り》
台譯《姊嫁物語》
查了下台版第一卷是10年5月出的,結合當時的內容和書腰的宣傳語「越過高聳的山脈而來,二十歲的美麗新娘愛米兒。而迎娶她的新郎是,十二歲的哈剌魯。越過八歲的年齡差距,兩人孕育著對彼此的愛……」翻成這樣的中文書名其實還挺合適的,然而森薰在一個月後出版的日版第二卷後記表示「乙嫁」是「年輕的新娘」、「美麗的新娘」或者「可愛的新娘」的意思……
其實如果直到這一步為止這個譯名還可以說是無傷大雅,但是隨著劇情的展開,接連喪夫的寡婦、天真活潑的雙胞胎等角色一個個出場,讀者才發現這漫畫說的不止一個新娘的故事啊!於是在以她們作主場和封面的卷數,卻冠上這牛頭不對馬嘴的「姊嫁」譯名,不知道之前的翻譯作何感想。School days, 日在校園Summer days, 日在夏天Cross days, 交叉日
最新出的《進擊的巨人》88話:
英文版翻譯叫做attack on Titan.
你這點題點太久了吧。。。誰能猜到你在80個月後才告訴我們「進擊的巨人」是個名字啊喂angel beats——打倒天使
Ghost Hunt為啥翻譯成《奇幻貴公子》……
《darker than black》,國內直接上副標題——黑之契約者,然後第二部就傻逼了,黑之契約者——流星的雙子
Kanon啊。
當年東映動畫版傳入中國時被翻譯為雪之少女。直接後果就是不少人誤以為名雪才是女主角。
因為當時東映版每一話都以原作遊戲的一首背景音樂的名字作為標題。而第一話就選用了名雪的主題音樂「雪之少女」作為該話的標題。
但是當時字幕組的不知道哪位大神,沒了解原作的劇情,就直接把第一話的標題當做整部作品的中文譯名了。
當然名雪也確實是第一個出場的女性角色,一副女主角的待遇,估計字幕組也被誤導了吧。…………這麼一想突然擔心路飛他們兜了一圈最後找到的寶藏萬一是一條連衣裙(one-piece)
推薦閱讀:
※如何評價廢都物語這款遊戲?
※如何評價瀨戶口廉也的作品《swan song》(天鵝之歌)?
※為何日式遊戲的BOSS設計得遠比歐美遊戲強大?
※歐美RPG《巫師3》為什麼能在遊戲環境封閉的日本脫穎而出?
※《龍之信條》的遊戲風格有意向上古捲軸等美式rpg系列靠近,是否意味著日式rpg的沒落?