用閩南話誦讀佛經是怎樣一種體驗?

用閩南話(河洛話)讀《般若波羅蜜多心經》,很多意思躍然紙上。


早進前就捌共《心經》規個用閩南語專用制式拼音,臺羅拼音,以閩南語音做注音。我就對我的留底提出來,共伊請來遮。

卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍

《般若波羅蜜多心經》Puat-jiá Pho-l?-bi?t-to Sim-king

觀自在菩薩

kuan-tsū-tsāi ph?o-sat

行深般若波羅密多時

h?ng tshim puat-jiá pho-l?-bi?t-to s?

照見五蘊皆空

tsiàu kiàn ngóo-ūn kai khong

度一切苦厄

tōo it-tshè khóo-ik

舍利子

sià-lī-tsú

色不異空

sik put ī khong

空不異色

khong put ī sik

色即是空

sik tsik sī khong

空即是色

khong tsik sī sik

受想行識

siū sióng h?ng sik

亦復如是

i?k hiū j? sī

舍利子

sià-lī-tsú

是諸法空相

sī tsu huat khong siòng

不生不滅

put sing put bia?t

不垢不淨

put kóo put tsīng

不增不減

put tsing put kiám

是故空中無色

sī kòo khong tiong b? sik

無受想行識

b? siū sióng h?ng sik

無眼耳鼻舌身意

b? gán ní pī sia?t sin ì

無色聲香味觸法

b? sik sing hiong bī tshiok huat

無眼界

b? gán kài

乃至無意識界

nái tsì b? ì-sik kài

無無明

b? b?-b?ng

亦無無明盡

i?k b? b?-b?ng tsīn

乃至無老死

nái tsì b? nóo-sú

亦無老死盡

i?k b? nóo-sú tsīn

無苦集滅道

b? khóo tsi?p bia?t tō

無智亦無得

b? tì i?k b? tik

以無所得故

í b? sóo tik kòo

菩提薩埵

ph?o-thê-sat-tó

依般若波羅密多故

i puat-jiá pho-l?-bi?t-to kòo

心無罣礙

sim b? kuà-gāi

無罣礙故

b? kuà-gāi kòo

無有恐怖

b? iú khióng-pòo

遠離顛倒夢想

uán l? tian tó bōng sióng

究竟涅槃

kiù kìng liap-puan

三世諸佛

sam sè tsu hu?t

依般若波羅密多故

i puat-jiá pho-l?-bi?t-to kòo

得阿耨多羅三藐三菩提

tik a-lōo-to-l? sam-biáu sam-ph?o-thê

故知般若波羅密多

kòo ti puat-jiá pho-l?-bi?t-to

是大神咒

sī tāi s?n tsiù

是大明咒

sī tāi b?ng tsiù

是無上咒

sī b?-siōng tsiù

是無等等咒

sī b? tíng-tíng tsiù

能除一切苦

l?ng t? it-tshè khóo

真實不虛

tsin si?t put hi

故說般若波羅密多咒

kòo suat puat-jiá pho-l?-bi?t-to tsiù

即說咒曰

tsik suat tsiù ua?t

揭諦揭諦波羅揭諦

kiat-tè kiat-tè pho-l? kiat-tè

波羅僧揭諦

pho-l? tsing kiat-tè

菩提薩婆訶

ph?o-thê sat-p?-ho

卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍

注音說明:

以上,是我詳細聽幾若位師父、老師,特別踮幾字仔面頂的唸法,佇有加減無仝的實際唸誦的視頻/音頻來比較,嘛同齊有佮古韻書注音以及原語梵語音來對照;但若有一絲仔古今音的可能變化,我以今音文讀音為主。是基本上掠這幾個原則,所做的注音。幾個仔較細節的說明 ---

1/咱語言在地的語詞,我完全以咱人話的文讀音為準。雖然踮我聽著的實際誦唸當中有像 --

- 共「苦厄」摻白話音,是佇口語嘛有用著的語詞,唸做khóo-eh;

- 共「無眼耳鼻舌身意」摻白話音,唸做b? gán ní phīnn tsi?h sin ì;

- 共「亦復如是」的「復」用俗音(或者,愛講是誤音矣)共伊唸做ho?k/hōo。

不而過,我一律以咱的讀冊人咧讀古詩古文的文讀傳統,攏以文讀音注音。

2/啊若用漢字字音來音譯梵語語詞的部分,就較複雜一寡仔 ---

仝一字,若各辭典收錄有不止一音,我就採用佮梵語語詞音上接近的字音。像講:

-- 「涅槃」的「槃」,字典有puan佮phuan兩音,我就採用佮原語的語詞音Nirvā?a上接近,掛無送氣聲母的puan,共注音做 liap-puan。這嘛是我有聽著的唸法。

-- 「般若」,我聽著的唸法誠分叉,尤其是「若」字,有共唸做tse,有唸做jia,嘛有唸做掛濁音聲母j-,毋過是接咱人話一般所無的音韻組合 je([dze]),甚至有唸做tsie…,種種。

「般」佇遮唸做 puat 應該毋是問題。佇《康熙字典》,是用「直音法」共伊註明佮「缽」puat仝音。啊若這個「若」字音,《康熙字典》嘛同齊共這個「若」,註明是佮「惹」仝音。「惹」的文讀音 jiá,這字的文讀音佇咱人話口語就有咧用。「般若」這個詞,是梵語語詞音 praj?ā 的漢字譯音寫法,唸做puat-jiá,佮伊較近音,閣佮《康熙字典》的注音「缽惹」來做伙對,看起來是有較峇,而且有通做根據。啊若頂面講著的、有聽著的其它唸法,一時揣無任何根據。所以我踮面頂注音內底,就完全照《康熙字典》用「直音法」注音的「缽惹」,共「般若」注音做puat-jiá。

-- 「薩婆訶」的「訶」字, 有字典錄做 o 嘛有做 ho,攏陰平調。雖罔佇無仝師父老師唸的當中,是唸做 o 的較濟,毋過,「薩婆訶」的梵語音是 svāhā,而且,《心經》有的版本,嘛會佇經名頭前閣加上佇佛經定定看著的「摩訶」maha- (great) 這個詞,共完整經名號做《摩訶般若波羅蜜多心經》。對照之下,誠明顯,內面使用的「訶」字,本底對應的,應該是有 h- 起音的音節。而且《廣韻》反切注音閣是「虎何切」。就這幾點來考慮,我佇這個字音,就無用描寫性(descriptivist)佮多數的觀點,就選擇共「訶」字佇遮注音做嘛有師父咧唸的 ho 音。

3/其他音譯詞的用字的字音,是字典面頂攏查會著,譬論講「菩薩」「菩提」「舍利子」,嘛甚至就是一般人口語當中就有咧用的詞。像遐的音譯詞,是誠簡單直接,我就無閣做說明矣。


以下幾個片語在閩南話中均有對應古語:

色空:是個片語,解釋為「聰明」「小聰明」

受想:是個片語,解釋為「想」帶有點貶義,之「空想,不現實的東西」

不:解釋為「無」

無:古音應解釋為「有」

行識:「行」古語多音字,融音,解釋為「都」;「識」解釋為「懂」。

色:聰明

空:傻,愚笨


聽一下日本僧侶念經就知道了


推薦閱讀:

閩南話里的親是什麼意思?
到台灣居住,正規學習台語(閩南語)的渠道有哪些?
海南島在地理上和兩廣接近,但是為什麼海南本地方言和粵語不一樣,反而和閩南語和台灣人說話類似?
粵語的「邊」和閩南語的「di」,其對應的各是什麼字?
台灣人為什麼把閩南語叫作「台語」?

TAG:閩南語 | 《般若波羅蜜多心經》 | 心經 |