請問,日語音讀對於普通話的-ing、-eng韻的對應關係是什麼?
01-02
普通話的-ing、-eng韻,對應到日語慣用的音讀,存在-[え]い (-ei) 、-[お]ょう (-you) 兩種對應關係,譬如:
星,漢語拼音xing,粵拼sing,日語吳音shou,日語漢音sei;中古音seng;評,漢語拼音ping,粵拼ping,日語吳音byou,日語漢音hei,但慣用音hyou;中古音bieng。請問日語這兩種讀音與普通話、中古音的對應關係是什麼?
幾個方面的問題。(以下都只講主要的,講開口字、常見韻,不講例外變化)
一、普通話的 -ing, -eng 主要來源於中古的梗攝(庚二、耕、庚三、清、青)和曾攝(登、蒸),大約到宋代曾梗攝合流。(忽略合口韻,忽略脣音通攝等等。)到普通話,一等都是 -eng;二等基本是 -eng,部分喉牙音是 -ing;三等基本是 -ing,知莊章組是 -eng;四等都是 -ing。
二、吳音和漢音是不同時代的對音,是借的不同的漢語音系。基本上吳音梗攝借過來都是 -yau(二等介音有體現),曾攝的登韻是 -ou,蒸韻是 -you。到了漢音,梗攝三四等的韻尾前化變成了 -ei(可能當時漢語是 /?/ 韻尾了),梗攝二等的介音不體現了,成了 -au,而登、蒸韻和吳音情況沒有區別。
三、日語近代音變,-au 變成 -ou,-yau 變成 -you(還有效攝的 -eu 也合流成 -you 了),這樣曾、梗攝合流,除了梗攝 -ei 的部分以外,也分不清了。但至少讀 -ei 的都是梗攝三四等漢音。
總的如下表:
嚴博已經說的比較清楚了,不過還是貼出來一個我個人更詳細的圖表
推薦閱讀:
※日語里的訓讀是否有一些來自古漢語?
※一些歷史假名用法,如ゑ、ゐ這類為什麼不再被使用?
※「紙幣」的「幣」為什麼在日語里讀「へい」?
※日語有哪些方言還按照歷史假名遣發音?
※為什麼日語和漢語文字非常接近但是發音卻是天壤之別?