「winter is coming」這句話該怎麼翻譯?
感覺「凜冬將至」僅僅是字面意思呀......
「凜冬將至」是原譯本里的翻譯,本身並沒有問題。看你說只翻譯了字面的意思,不知道你是否有考慮到原著世界裡的設定?
你可能覺得「凜冬將至」只翻譯出了字面意思,而沒有體現出危機感,原因是你覺得一個冬天有什麼危機感可言 – 冰與火世界的設定是夏冬交替,夏天越長則冬天也相對越長(推測)。長時間的冬天導致的就是北方大部分地方農作物無法耕種(南方也許還好),最後儲備糧吃完導致農荒,引發暴亂,屍橫遍野。所以冬天本身對這個世界設定里的人來說就很可怕,沒必要再強調危機感了。因此狼家才會把這句話作為家族訓言,因為作為一方領主,漫長的冬天對領土上的居民來說很可怕。
順便提一下,原著開始的時候,夏天已經持續了9年,因此學士們認為接下來的冬天很有可能也這麼長,9年的冬天對書里那些靠農耕為生的平民應該是滅頂之災。對各個城主來說其實還好;狼家城堡有溫泉,所以有溫室可以耕種。扒皮家的城堡也是在火山口附近。有權有勢的人在和平時期還是活得很滋潤的。
瀉腰~
脫離語境看中文翻譯,不靠譜。即便在中文裡,「寒冬」、「冬季」也經常用於暗喻。
凜冬將至這個翻譯本身已經非常好了。
凜字本身就有很強烈的寒冷肅殺令人畏懼之感。從誦讀的節奏來看,也顯得精簡和意味深長。
如果硬要說只是表面意思,看不出那種漫漫長冬的危機感,我覺得是想多了。如果不看原著,沒有上下文去理解,Winter is coming這句話所攜帶的信息並不比凜冬將至更多。冬天來了,可能要十年之久的寒冬,天寒地凍,顆粒無收,老奶媽講過去冬天來臨的故事就說「有的母親寧願把孩子悶死,也不願意讓他在寒冬和黑夜裡受罪」,這是多麼恐怖的景象。再加上,消失了幾千年的異鬼,傳說會隨著冬天而再度出現,狼家鎮守北境這麼久,就是為了防備長城外面的威脅。
「冬天要來了」,對題主來說是僅僅字面意思,好像還能配上「春天還會遠嗎?」,但是對狼家來說,實在是傳承多少代的最嚴重的大事,全族甚至全領地要嚴陣以待的大事,冬天來了,就是隨後幾年生死考驗的警鐘。
「凜冬將至」,實在是想不到還有什麼能比這四個字更簡練卻又更深刻,更振聾發聵的警示之語!冬至
冬至
要考試了...
艾德公爵正襟坐在宴會廳的中央,教頭羅德里克爵士和侍衛隊長喬里凱索低著頭切切私語,然而孩子們卻沒有這麼拘謹,珊莎小心地用一塊餐叉撥弄她的檸檬蛋糕,羅柏一邊揉著弟弟的頭髮,囑咐他攀岩時務必小心,一邊同席恩談笑,瑞肯則大喊著核桃,核桃。魯溫師傅坐在另一側打著瞌睡,卻絲毫沒有察覺自己的腰帶已經被馬臉艾莉亞綁在高高的椅背上,茉丹修女漲紅了臉,氣呼呼地非要抓到這個調皮的小鬼教訓一番,一路追到了宴會廳的角落,瓊恩雪諾坐在那裡,似乎正在期待什麼。忽然艾德爵士高喊一聲,嗓音洪亮,傳透整個壁爐大廳,「winter is coming」眾人隨後也跟著喊了一遍,就看見凱特琳夫人和幾個女僕一起推著一個巨大的紅木餐車從廚房間進入大廳。「winter is coming,冬至了,大家來吃餃子」凱特琳夫人對著宴會廳第一排的家人說道。
同志們快起來!!!
為了順利過冬要早點屯脂肪了 請大家點外賣的時候加我一份
溫特馬上就要高潮了
要完蛋了
…一大波殭屍正在逼近…
熊市來了winter 可以表示寒冬和蕭條,結合前幾個月中國股市的反覆折騰與目前較悲觀的經濟環境,Winter is coming!
都得死…
winter 凜冬:冰封,卷雪,肅殺。大陸的好日子即將過去,寒風過境,一片嗚咽與蒼茫。
winter is coming 凜冬將至(冬日的肅殺降臨,大陸世界的殺戮將起)
想起「If winter comes , can spring be far behind?」
遊戲終將完局,春天是否來臨,冰火之歌再戰一局。
冷
隆冬既臨酷寒欲襲冬天在向咱招手了
這個翻譯成凜冬將至本身就挺好了呀,放在語境中感覺意味深長。。
這個要結合具體的語境吧……
凜冬將至 挺好的啊
英語里是be doing句式,有種正在到來的迫近感覺,對應將至。winter翻譯成凜冬而不是冬天不是更加突出冬天的可怕?反正就是居安思危的感覺吧...用小學語文也能分析出...這不是權力的遊戲里的台詞嘛~好像字幕當時就是這麼翻的
末日將到
推薦閱讀:
※外國人看新三國,會不會有我們看紙牌屋或者冰與火之歌的感覺?
※《冰與火之歌》由Netflix來拍會不會更精彩?
※為什麼很多《權力的遊戲》劇迷喜歡蘭尼斯特家族?
※《權力的遊戲》婚禮誓言?
※艾德史塔克在權力的遊戲中是如何失敗的?