英語和漢語有什麼聯繫?在各自演化的過程中有沒有相互影響?

比如我們講石頭,老外說這是 stone ,讀音有相似性,又比如我們說「屎」,老外講 shit.

那麼這種讀音的方方面面,英語和漢語在演化的過程中有什麼聯繫嗎?


謝邀!

中國人廣泛接觸英語,最早也得是18世紀了,所以你說的「石頭」和「Stone」的關係,只是一種巧合而已。當然那之後,英語和漢語的確有不少交流,所以逐漸英語里也出現了很多中文詞的借用,比如颱風、茶、陰陽、風水、太極等詞...中文裡自然也逐漸有了英語里的詞的音譯,比如幽默、浪漫等。



基本沒什麼影響,倒是日語受英美影響嚴重。二戰前的日語和現在的日語完全不一樣,接受了大量外來語,且常用漢字數量銳減。


long time no see,是英文借鑒中文


英語屬於印歐語系日耳曼語族,漢語屬於漢藏語系漢語族,完全不是一個體系,在近代之前的聯繫極其微小。到了近代之後兩種語言各收進了一些對方語言的辭彙,同時漢語在語法上受到了以英語為主的印歐語言的一點點影響(即所謂「譯體」)。題主所說的「stone」和「石」屬於很早就形成的核心辭彙,彼此之間沒有任何關係,而且兩個詞語的讀音也沒有什麼相似點。


英語和漢語幾乎是完全獨立於彼此發展的,直到近代現在才有了相當多的相互交流,但是影響也十分有限,因此在近現代之前雙方不可能相互影響的。

除了石頭和stone外,最基本的yes和「是」發音和口型接近,而No和「不」口型也比較相似,這些相似可能來源於人類共同祖先的某些語言,也可能是巧合。


推薦閱讀:

「膜」作為次濁入聲字,為什麼在現代漢語普通話中卻讀作陽平呢?不應該讀去聲嗎?
晉語是漢語族裡唯一有複輔音的漢語嗎?
古漢語的上古音和中古音是如何考證出來的?
北方方言是不是胡語?
吳語與日語究竟有著怎樣的聯繫?

TAG:語言 | 語言文化 | 辭彙 | 語言演變 | 語言比較 |