對於robust一詞,有比魯棒更好的翻譯么?
01-02
同見:
機器人、自動控制等領域有哪些名詞找不到合適的翻譯?對於trade-off一詞,有比折衷更好的翻譯么?對於drone一詞,有比無人機/無人飛行器更好的翻譯么?
經濟學似乎一直翻譯成「穩健性」,比如heteroskedasticity-robust standard error翻譯為「異方差穩健的標準誤」,而robustness check翻譯為「穩健性檢驗」。「擼棒」好像是某些工科的翻譯方法,記得第一次當高計助教批改作業看到這個「擼棒性」時,笑了好久,怪我無知。。
也有翻譯為「強健」、「健壯」、「穩健」的。
樂百氏
健壯法語裡面 Robustesse 翻譯成健壯性,日常工作常提的,倒是Robust因為是形容詞很少說。
耐操(cāo)性
對名詞(人名,地名等)音譯比較常見,形容詞動詞等也來個音譯就不合適了。魯棒性就是個純粹的音譯,只能反映最初翻譯者漢語水平有限,找不到合適的意譯辭彙,只好照搬日本人對外來詞的譯法,給它的所謂解釋只能理解為對其英文本身的解釋。意譯成穩健性,起碼科普時也能讓人產生接近英文本身的理解。再說題外話,看那些翻譯外文原著的理工類中文教材,你就知道不好好說人話的翻譯,或者按單詞簡單疊加的直譯,給課程學習帶來多大麻煩(當然我知道要求理工科的人漢語水平很高強人所難)。等自己英文水平提高了看原著時,就覺得人家本來介紹得通俗易懂,咋一翻譯成中文教材,就讓學生感覺自己不會中文了呢。如果學生自學中文教材第一次看到「魯棒」這兩個字,是不是還要某度一下?一個這樣的詞也就算了,但按照認為這個翻譯合理的人的思維,這樣的詞豈不越造越多。造新詞可以,但把英文形容詞音譯成兩個不搭邊的漢字硬說這就是新詞,自我塑造專業術語「高大上」的假象,豈不很可笑。
我曾經回答過一個關於robust這個詞的翻譯問題的,按照漢語表意的性質來說,對於這種能在漢語中找到合適的對應的詞的英文翻譯,一定要避免音譯。漢語不是日語,不需要充滿直接音譯的外來語。所以我認為穩健型是比魯棒性好得多的翻譯,即使穩健性這個詞容易引起歧義,但是沒關係啊,專業人士一定會在著作中看到相關的名詞解釋的,非專業人士看到這個詞也能有個相近的理解。
其實我一直想知道的是有更差的翻譯嗎?
覺得這是當年搞翻譯的人語死早的結果……
英文一聽robustness就知道什麼意思,因為這個詞在專業或非專業領域都有用,而且意思一樣
中文一聽「魯棒」就是「什麼鬼」非要搞這種扯淡的東西簡直了。穩健性比較好。我覺得這和我專業吐槽18年的英特網這翻譯一樣,肯定是哪個官方委員會搞出來的。
想當年,internet居然被譯成英特網,而不是當時已經流行的國際互聯網或者互聯網,而且還是一個什麼委員會搞出來,一時間所有出版物都得強制這麼叫。
這是把中文當成有幾萬個字母的拼音文字,在把中文往死里搞啊。中文的詞,不是應該即使你沒有見過,你也很看出大概意思的嗎?
大學裡第一次工控課聽到魯棒性,記得半天沒懂啥玩意。後來才知道是robust。覺得這麼譯的人肯定是有點……
擼不死他
有叫套接字,樂百氏
其實還有更奇葩的呢!拷貝(為什麼不叫涮貝呢),
預設(默認的意思.可能是我國的默認狀態就是缺少台灣省) 套接字(題主說的叫魯棒估計是魯能的球迷翻譯的) 構造子(製造、建造沒有多大關係) 析構(分析機構) 迭代子(翻譯成中文,第一個字就不會讀了)序列化(老有人看成序列號的)
重載(重新載入) 線程(難道是用細線串起來的嗎) 回滾(這個萌噠噠的) 派生(沒錯,派大星生的) 腳本(難道不臭嗎) 適配器(測試適配不) 句柄(這個字面上你是無法理解出來的) 宏(.............) 對象(這個對人打擊的是莫過於那句"找不到對象")對象這個詞,是程序員的痛。永遠都是在面向對象中找不到對象。在多對象中當前對象無反應!
//如果找不到對象,可以嘗試聲明一個基類明白為什麼很多程序員都是用英文了吧.不是他們喜歡.是實在無法理解翻譯過來的中文究竟是什麼玩意. 還是對岸台灣和香港澳門的燒錄 刻錄網路 網路 c盤 c槽 緩存 快取 軟體 軟體 硬體 硬體(我想多)最奇葩的是
網上鄰居 網路上的芳鄰 我承認第一次看到這個譯名我笑趴了.win7刪除文件的時候出現的是準備再循環(怎麼看都不像是刪除),
蘋果把OK翻譯成好(沒翻譯成哦就很對得起你了) linux裡面的殺死進程是什麼鬼(殺死了以後要用,是不是還要搶救) 鍵盤上回車,上檔,換擋。那滑鼠豈不是要叫方向盤呢。。。放在工程中翻譯同意「耐操性」
分享一個院長大人的趣事。在某次畢業設計答辯時院長大人突然問到這個,結果答辯學生一時驚慌,忘了個乾淨。
院長大人心軟了:咱們平時喝過的,酸酸甜甜的一種飲料……
學生:嗯……嗯……雪碧?院長大人:樂百氏你沒喝過???喝雪碧,信不信我讓你透心涼!看標籤里有「自動控制」,提醒題主一下。雖然這個音譯大家覺得爛,但「魯棒」在控制領域已經是一個有特定含義的專業辭彙 (見 @龔正 的回答),你翻譯成別的都會有一種濃濃的外行感...
拋磚引玉:樂百氏?穩健?揉不死?
在控制領域,魯棒已經是一個常用的術語了。
所謂「魯棒」,是指被控對象具有一定結構參數攝動或未建模動態攝動不確定條件下,所設計的控制器使得反饋後的閉環系統依然具備穩定性(稱為具有魯棒穩定性)或具有滿足要求的指令跟蹤/抗干擾特性(稱為具有魯棒性能)。
既然其定義比健壯、強壯內涵要多,我覺得按音譯造個新詞比其他意譯更清晰明確。因此學術翻譯的話Robust優先翻譯為魯棒,其次在非專業領域可用健壯。健壯
依稀記得最早學計算機的中文書上就是 健壯。魯棒 都是後來才聽到的。
最好笑的翻譯是擼棒~樂百氏應該是兼具音譯和雅的翻譯了吧……
不是樂百氏么?
推薦閱讀:
※網球大滿貫賽事來源於橋牌術語「grand slam」,為什麼翻譯成「滿貫」?
※「I 服了 you」用英語怎麼說?
※如何優雅地翻譯[ It burned. ]?
※環比,同比用英語怎麼翻譯?
※爺在英語中怎麼翻譯?
TAG:英語翻譯 |