如何優雅地翻譯[ It burned. ]?

前文的描寫大致為:He didn"t know if he loved D. He only knew that D"s well thought out attack on him had hurt like nothing else ever had before. He had purposely hurt him.

And it burned.

這裡的burn顯然是形容內心的焦灼,痛苦和煎熬。我的初翻是「這種傷痛幾乎將他燃燒殆盡。」

如何更好地翻譯,還請指教。


作者這裡只留了三個字,就是為了有利落的絕望感,不要為了文藝翻太長了。

......他就這麼有意傷害了他。

心痛如灼。

--------------------

改一下,作者用burn這樣的小詞,相對「灼」實在是太文謅謅...

還不如:

燒痛了他。

-----------


真是日了狗了


於是,崩了。

--------

我是音譯的。


身心俱焚,萬念俱灰。


心在跳,情在燒。

好吧一點不優雅


心如死灰

如果你同意意譯的話,前文可以寫成:

D的處心積慮燃起了痛苦的烈焰。

(而)這一切,(早)已令他心如死灰。

括弧內可以去掉,請自行斟酌。


烈火焚心


日了動物園。


煎熬就可以,沒必要刻意去找詞。


它火了


燒心


心焦,如焚。


推薦閱讀:

環比,同比用英語怎麼翻譯?
爺在英語中怎麼翻譯?
「洋氣」這個詞如何翻譯為英語?
翻譯Need something for the pain but the killer is us?
外文小說翻譯後人物的名字為何要音譯,是否必要?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 如何優雅地X |