難以翻譯成英語的中文詞語有哪些?

最近想參加TEDx Sydney的一個小短片當志願者。製作方似乎想做一個探討關於文化與語言的小短片,然後徵集各國的的志願者要求提出一個有趣但無法或很難準確翻譯成英語的本國辭彙(對我當然就是中文啦),希望在這裡集合大家的智慧,給出一個比較滿意的答案。

現在製作方提到的是「緣分」一詞,個人覺得有點弱,不能表現我中文的博大精深。。。由於我只能邀請6個人,希望大家幫我多邀請些知乎大牛,O(∩_∩)O謝謝啦。

這是製作方郵件里的原話節選,舉的例子是德語的(我不懂啊。。。),我就懶得翻譯了,希望各位知友海涵:

The project is a short film for TedX Sydney and we"re looking to interview people from all different cultural backgrounds that have a "one" word in their language that can"t be translated into a one English word.

EG:

Schadenfreude: ( in German) means :

Pleasure derived by someone from another person"s misfortune.

another example is

Torschlusspanik: (in German) – Translated literally, this word means 「gate-closing panic,」 but its contextual meaning refers to 「the fear of diminishing opportunities as one ages.

Is there a word in your language? We found the word Yuanfen- do you know this word?

We want to make this fun and light and are looking for words that are unusual.


節操:聽到的最接近的翻譯是moral compus。

屌絲:不解釋

加油(體育場上喊的那個啊):add fuel? come on? let"s go?

筆:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-pen/ink brush/painting brush/crayon/chalk/stylus/gel-pen/dip pen但是你就是找不到真正對應「筆」的單詞……

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,妗子和姨姨,外甥和侄子,孫子和外孫:uncle/brother-in-law/grandpa/aunt/nephew/grandson,但是怎麼區分呢……這是我孫子,這是我外孫=this is my grandson and this is also my grandson?

以及此答案中絕大多數的詞我都很難想像其英文翻譯會是啥樣。


上火


這種詞不要太多,各位星爺粉絲請教我,旺財、小強怎麼翻譯?

中文裡,英語無法翻譯或解釋的詞,常帶有很強的中國文化色彩,我們可以稱它們為具有中國特色的詞語。下面就舉幾個簡單的例子。

和中醫有關的詞語

比如我們日常生活中,常常提到的「上火」,用英文就很難翻譯。其中一個原因可能是,很少有人能用中文說清楚上火是怎麼一回事。

看中醫的時候,經常能聽到「濕氣很重」。這裡的「濕氣」也很難翻譯。

中國古代神話、仙俠

就說那些神獸吧,青龍、白虎、朱雀、玄武、鳳凰、麒麟。這些東西,在西方世界裡,壓根就沒有。我們現在常能看到龍被翻譯成Dragon。其實,西方的Dragon和我們的龍還是有很大區別的。

再提一個大家都熟悉的「有人的地方,就有江湖」中 「江湖」就很難翻譯。如果翻譯成「Rivers and Lakes",就風馬牛不相及。

此外,「帶頭大哥」、「九陽神功」、「九陰真經」、「六脈神劍」就更別提了。

古詩詞中的詞語、歇後語、成語

每個詞語背有更加有文化支撐,如「離騷」、「胸有成竹」、「葉公好龍」等。

更多自學英語,關注公眾號jdxz13


一些表達漢語音韻的表達,基本難以翻譯。詩歌就是一例。要翻也是可以的,那完全是另一種味道。

一些特有文化內涵的詞語,也是沒法翻譯的。因為人家語言里根本沒這個詞。要翻也是可以的,但翻了,看的人仍然是一頭霧水。菜單就是一例。

和獨特的政治經濟現象關聯的表達,也是無法翻譯的,理由同上。翻譯也是可以的,但實際上那不是翻譯,是解釋。


語言和文化關係緊密。文化相差大的都很難翻譯。

你認為中國文化和英語差距大的在哪?

親戚關係(大家都熟悉,就不介紹了)

飲食(最簡單的「炒」都很難翻)

人際關係(「意思意思「的笑話大家都聽過吧?)

中醫

古代哲學思想

btw:聽說蒙語中關於游牧的辭彙就很難翻譯,聽說而已,沒確認過~ :)


落枕。


只要各位不雙標,用英翻中時候的精準程度來要求中翻英,就會發現很多東西是很難翻譯的。舉幾個例子:

1.ABB形容詞

紅彤彤、綠油油、黑黝黝、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙、濕漉漉、亮晶晶……基本沒法翻譯(雙標黨可以說紅彤彤就是red嘛)。

2.加表語的形容詞

(同組請用不同的詞來翻譯)1) 滑溜溜/滑不溜秋/滑不溜手 ,2) 髒兮兮/臟不拉嘰 3) 酸掉牙 4)土得掉渣 5)美得冒泡/美得不要不要的 6)強得逆天/強得不像話 7)瘮得慌/悃得慌/堵得慌 8)慘不忍睹/慘絕人寰 9)笑翻了/笑尿了

3. 不...不...組合

不三不四、不倫不類、不陰不陽、不急不緩、不卑不亢、不瞅不睬……

4. 有...有...組合

有說有笑、有魚有肉、 有板有眼……

5. 某些動詞

英文的動詞非常細,但有時候也不一定顧及得到。比如:1)挑開帘子/撥開帘子/掀開帘子/劃開帘子/撩開帘子/ 揎開帘子……2)斜斜一揮、上下一抖、左右一划拉、凌空一指遙遙罩在他左胸前、往他身前一靠、勉強站穩、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦(和渾身戰抖不同,是一次性一瞬間的動作)、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點沒噴出來、挽了個平花……

6.某些部位

某些中國人常說的部位,英文還沒有準確的對應詞:虎口、人中、抬頭紋、手指肚、肩窩、眉梢、眼底、掌心(後三個勉強可以用片語指出,但在上下文里就難翻譯了,比如:聽的他喜上眉梢、領口春色盡收眼底、逃不出他掌心,等等)……

7.眼光/視線的軌跡/狀態

1)他的目光在他身上停留了好一會兒,從他的領口到他的袖子,又到他的一雙皮鞋上。

2)他的眼光往牆角直溜/時不時地就往牆角溜。

3)他的目光平和而又溫潤、不帶一絲煙火氣,但平靜之下又有一絲掩蓋不住的好奇。

4)迎上她的目光後,他才發現她的目光里還帶著一點審視的意味

8.意境有關的近義詞

蒼莽/茫茫/蒼茫/浩蕩/浩瀚/磅礴/縹緲、寂靜/恬靜/寧靜/清靜/幽靜/僻靜/靜謐/恬謐/沉謐 、曠世/絕代/舉世無雙/一時無兩……

9.特有關係

這位公子/三公子/大公子/二小姐/少爺/二少爺/大少/長老/住持/貼身丫鬟/師叔/師姑/師侄/系友/病友/釣友/李總/張隊/王工/陳局/馬處……

10.發力相關

指尖微微發力/膝蓋微微發力/留了三分力道/又加了兩分力道/勉強用最後一分力氣……

11.人的世界

人世間/紅塵/塵世/人間/入世/出世/還俗/免俗……

12.一些臨時想到的

殺良冒功/挾寇自重/從良/凌空/破空/隔空/摸黑/魔怔/穿幫/攪和……

一些文化相關的就更不用說了,比如:連催三次內勁/勉強提起一口真氣/裊裊婷婷/款款/妖/成精/煙花之地/文脈/氣運/氣韻/回眸/煙雨/空濛/……


自答一個吧。拋磚引玉。

  • 青梅竹馬
  • 面子
  • 矯情

本人才疏學淺,如果以上辭彙如果可以有準確的英文翻譯的話請給我在評論中留言,以便我刪除詞語。


意思

通融

一刀切

一陽指

易筋經

上山下鄉

葵花寶典

天龍八部

降龍十八掌

葵花點穴手

乾坤大挪移


「桃花源」

這個詞只有在東方語境下才能領悟它的真意。它在西方語境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實在差之千里。


孝順


「江南」。——一直不知道怎麼和美國同學解釋我生活過的這個地方:一彎水,馬頭牆,配上煙雨和濕潤的空氣,還有這裡的四季:杏花春雨、「梅子黃時雨」、「鳳凰山下雨初晴」、「秋雨梧桐葉落時」, 為什麼它們像水墨畫,以及為什麼,很多漢語詞加上「江南」二字,就清秀得像詩。


我想到了周愚 / fall_ark / 謎之聲兩年前那帖子……「體虧屁思」「毒德大學」「年嬌處」「怪剿力」「冷無缺」「圖種菊熊」「不明覺厲」「西斯空寂」「祥瑞」「醒工磚」都是啊!


饕餮

陂陀

囁嚅

顢頇

娉婷

葳蕤

霢霂

縲紲

蹀躞

叆叇

......

不是英文中沒有這些意思的單詞,而是一旦翻譯成了英文,它們也不再是它們。


江湖

我再說個看似沒有實際上有個特別貼切的譯法的詞:純爺們 --&> dauntless


看了莫言的書之後覺得其實更喜歡《檀香刑》,但為什麼翻譯出去能得獎的是《蛙》呢?覺得一個很大的原因就是《檀香刑》講的是清末時期的事,裡面最典型的例子就是趙甲指著檀木椅子問:知道這是誰賜給我的嗎?老佛爺! 這三個字,包含的無數複雜的歷史和情緒,是怎麼都不可能像中文一樣用三個字翻譯出來的,哪怕在下面加上一大段注釋,但也完全沒有一眼看到這三個字的效果了。所以覺得這種和歷史文化結合的基本都很難找到翻譯。太極、太素、 太初 、無極........實在太多了


個人覺得還是找一些傳統的,有一些底蘊的中文辭彙吧,比如孝,義,尤其是義(關公那種義),很難跟老外解釋。


說幾個簡單常見的傳統文化概念(有的有英文名,內涵還原度如何就見仁見智了):

1.道

2.悟

3.禮

4.意境

5.滋味

6.象

7.中和

行了,翻翻看.......


惆悵怎麼翻譯?


鄙人,賤妾,賤息,犬子,類似的自謙詞都行,英語基本沒法準確翻譯出來,而且比較容易展開談。


推薦閱讀:

「情懷」一詞怎麼翻譯成英語?
英語單詞的讀音有沒有確定的規律?
英文中有哪些中文裡沒有對應的辭彙、需要用一句話解釋的單詞?
為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ?
「就是這樣」用英語怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 | 翻譯 | 俗語 |