在翻譯的過程中,中文裡面的髒話是否會翻譯成日文?是如何翻譯的?
在一些小說、影視作品中有時不免會爆粗口,聽說日語裡面沒有太髒的話(?),那在翻譯的時候是如何處理這些髒話的?
另:日語裡面最髒的罵人話是哪一句?是「吧嘎亞路」嗎?
邪妖。(補)
如果按照我個人的做法,我會翻譯的,因為那也是原文的一部分,特別是表現人物性格和情緒時。
首先,日語除了各種敬語外,對應的也有粗俗語,還有黑道用語什麼的,可以根據語境靈活運用。
比如「てめえ」(TEME~)就是「你」的蔑稱,類似「你這魂淡」「你Y」這樣的意思。
還可同時對自己使用敬稱比如「俺様」(ORESAMA)=「老子」之類加強侮辱程度。還有一些可以用命令式的句子來表現詛咒語氣,比如「死ね]=「去死」
然後,上述這類用語全用片假名來拼寫,又有進一步加強語氣的效果。
至於日語里的地道「髒話」,我所知也很有限。
像BAGAYAROU=「馬鹿野郎」=「笨蛋」「廢材」什麼的……個人覺得還好。 相較之下,CHIKUSHOU=「畜生」給我感覺更粗野、怨氣更重,意思就是漢字字面啦,類似罵人「禽獸」這樣,恨得咬牙切齒、不共戴天之仇那種。更髒的……暫時想不出來………………_"_
+
補充一個:
「きちがい」(KICHIGAI)=「神經病」「瘋子」之類
日本影視廣播包括影音製品中禁止用語之一,出現的話會被—嗶—掉www+
「不細工」(BUSAIKU)=青蛙(醜男)
「ブス」(BUSU)=恐龍(醜女) 突然想起有句用來侮辱女性的: 「メス豚」=「母豬」 (感謝@李淼 提供日語原文,@kumo 和@Cavier 指正) 是非常非常非常下流的髒話。部分重口味H漫里有用到……謝謝...邀請...
這個...我沒幹過中譯日還有粗口的活兒...想像一下情景的話,也只能是電視劇中譯日吧?日語罵人的髒話一般不往下三路使勁,也很少帶上對方的女性親屬。所以博大精深的中文裡 「X你媽,你媽X,X你姥姥,X你,傻X,缺X,撒泡尿照照,瞧你丫內X性」等等辭彙,翻譯到日語確實難以找到對應的詞語。
日語的髒話普遍陷於簡單的人身攻擊中,用詆毀辱罵對方人格或者能力的方式來爆粗。比如: 傻瓜 Baka 獃子 Aho 白痴 Boke 瘋子 Kichigai 二百五 Kanchigai 2B青年 KY (Kuki Yomenai) 大便 Kuso 大便兮兮 Kusotare吃大便 Kuso Kue
傻B兮兮 Bakatare 去死 Shine 廢物 Yakunitatanai 想死都死不成的 Shinisokonai 。。。 等等匪夷所思的「粗口」。而最「臟」的粗口...原諒我我真的看不出來哪個「臟」...當時溫州動車脫軌事件,有中國報紙在頭版寫了「他媽的」三字以示憤慨。日本報紙在報道此事時,大多將這三個字翻譯成「くそったれ」。
不過「くそったれ」應該還沒有那麼「臟」吧,至少放在電視上應該也不會被 Beep 掉,個人認為和「きちがい」還不是一個等級。(據說有些出版社會拒絕出版含有「きちがい」一詞的書…)
哎,這樣一說,怎麼感覺日語的罵人辭彙好像挺貧乏的。估計他們也不能理解咱為什麼總是會拿性器官和性行為罵人吧…(當然,日本人和美國人或許都不明白為什麼咱們會拿別人的母親/祖母/外祖母/祖宗十八代來罵人吧……)應該有不太臟但是能表明意思的方法吧。比方日語里的くそ作為語氣詞的時候,翻成中文,翻成TMD,這就是髒話,但如果翻譯成「可惡!」呢?這就不能算是髒話了吧。。。
推薦閱讀:
※給日本人寫「年賀狀」需要注意些什麼?
※近代日語向現代日語演化時為什麼介詞和送り仮名從片假名變成了平假名?
※半年內,如何準備日語能力考?
※日語中的「愛してる」是怎麼體現出「我」和「你」的?
※日本的國字如何用漢語發音?