Trick or treat 應該怎麼翻譯?
01-02
比較常見的譯法是「不給糖果就搗亂」
給糖保平安!
交糖不殺!
要糖還是要命?
你是給糖呢?還是給糖呢?
記得以前課本上寫的是:要麼給糖,要麼遭殃
敬酒還是罰酒?
應該這麼解釋,不給甜頭我就耍小伎倆坑你
是萬聖節的特定短語,美劇《生活大爆炸》萬聖節那集字幕組將該短語譯為「不給糖就搗蛋」。
要麼給我我想要的,要麼我就給你你不想要的
常見的就是「濤吳」說的那種——「不給糖就搗亂」,可我總覺得缺了點意思。形美譯不出來,意思再對也沒有原句的效果。樓主有興趣可以鼓搗一下,說不定若干年後等我們也大張旗鼓過萬聖節的時候,用的就是您的譯句了呢。
"不請吃就搗蛋"(指萬聖節孩子們挨家逐戶要糖果等禮物,如不遂願便惡作劇一番的風俗。)
不給糖果就搗蛋喲~
交出糖人,饒你不死。。。
不招待就使壞
Halloween的時候小孩子會敲開大人的房門,叫著:"trick or treat"。trick是小把戲的意思,指的是捉弄人的小把戲;treat是糖果的意思。這個俚語的意思就是「給糖就不捉弄你」。。。
(chiefly N. Amer.)a children"s custom of calling at houses at Halloween with the threat of pranks if they are not given a small gift (often used as a greeting by children doing this) (主北美)招待還是搗蛋(萬聖節時,孩子們上門索要小禮物,否則就搞惡作劇的風俗,常用作孩子們萬聖節上門時的問候語)
推薦閱讀:
※翻譯作品中經常會出現一些中文諧音的幽默,翻譯者是怎麼翻譯出這樣的內容的?
※外國哲學書籍翻譯成中文閱讀起來為什麼非常枯澀?
※遊戲里的「NPC」這個詞如果一定要翻譯成中文,有沒有信達雅的翻譯?
※《冰與火之歌》中文版翻譯質量如何?
※「如夢如煙」 英文翻譯?