英語「long」是由漢字「龍」演變的嗎?


先回答題主的問題:不是。

語言學上有一個概念,叫做「假同源詞」。指的是讀音和寫法都很像、但並無親緣關係的兩個詞。比喻一下,就和沒有血緣關係,但是偶然「撞臉」的人差不多。

所以,不能只憑發音和拼寫來猜測兩個詞的親緣關係,尤其是long和龍,這兩個離得特別遠的詞。

我們來看一下long這個英文單詞。它在詞典上並沒有被標註為外來語,所以我們順著英語的演變史一步步往回追。

中古英語:long,lang

古英語(盎格魯撒克遜語):longe,long,lang

古日耳曼語:langaz

古印歐語:dluh:gho"-

到這裡都還沒有出現漢語的痕迹。可以肯定地說,英語的long絕不是直接來源於漢語的「龍」。但是古印歐語里dluh:gho"-這個詞和古漢語中的「龍」有沒有關係,我還沒有查證到。不過我可以肯定的是,古漢語中,龍的讀音絕對不是今天的樣子。也就是說,題主你看long和龍發音和拼寫很像,但是它們最原始的發音也許是完全不同的。

另外,承認一個錯誤:longus並不是long的詞源,而是longus和long一詞同源。原答案有誤。感謝評論區指出。

順便對開嘲諷的答主們說一句,即使題主這個問題就是提出來玩的,那我也是寧願陪題主認真地玩一把,也不願意加入群嘲。


不是,記得是個日耳曼詞源的,大概是lang long longen longeth longe lange之類的,OE+ON?


=(╬~皿~)Wiktionary上查查:

目前已知"long"的來源:

「龍」的來源:

_(:з」∠)_嗯嗯,所以說是「原始印歐」人大老遠跑到亞洲來(嗯大部隊回去後印度雅利安人就悶聲發大財了兩千年然後南下滅亡哈拉巴)剽竊了漢藏語的

/brug/

然後傳回去的過程中/b/莫名其妙成了 /d/,/r/發生了一些奇妙的變化&>/lh/。

漢藏語不除阻的韻尾被人家認為「太不明顯」所以給讀得超級重,都送氣了。

後綴還記錯多了個/s/。。。

然後因為「喜歡大吼大叫」而「變大」成了/o/的母音/u/「因此」「錯位」到/g/和/s/之間。

訛成了

/dlhghós/

的讀音。

誒。。。?

Σ( ° △ °|||)等等所以說「霹靂」是「靐」、「龍」、「雹」等的古音今字嗎和「窟窿」、「旮旯」一樣。。。


long不是,loong才是。


還有西雅圖的lake union,抄的是北京的團結湖。


話說當年鴉片戰爭,戰前中英原本在廣州談判,希望能避免開戰。但林則徐已經被撤職,

來接任的清朝官員是當地老廣,既不通洋務更不會英語。

談判會議上,清朝官員通過翻譯提出:「你們洋人販賣鴉片毒品是不合法的,所以我

們不能負責保護和賠償;但你們販賣其它洋貨是合法的,我們可以答應開放貿易口岸。這

已經是天朝陛下的最大誠意了。」 

英國人一聽,這倒也不錯,趕緊敲定:"Deal! Delay no more!"

清朝老廣官員聞言勃然大怒,不等翻譯即拍案而起憤然離去,中英就此開戰.


英語「long」,來源於一個中國的典故。

典故出自晉·苻朗《苻子·方外》,文載:「太公涓釣於隱溪,五十有六年矣,而未嘗得一魚。魯連聞之,往而觀其釣焉。太公涓跪石隱崖,不餌而釣,仰詠俛吟,及暮而釋竿。」後來民間流傳著一句歇後語,「姜太公釣魚——願者上鉤」。

英國人看完這個故事後,發現這鉤又直又長,還能釣魚,實在是太牛了,魚能自動上鉤,肯定是神龍顯靈,遂造了「long」這個單詞。


問題盡量地描述詳盡,是想說loong,結果寫成long嗎?要是loong的話,此題尚可以進行討論;要是long的話,還是給你引申個例子:

有個英國人來到了中國,看見臣子歌頌大王,覺得好聽,遂問他這樣唱叫什麼?臣子回答:頌。所以,英國人把歌曲叫song。

意在提醒著你,求知要有豐富的想像,大膽的假設。

再送給題主兩個編的笑話,希望全世界人民開心、團結:

一、有個德國人來到了中國,看見西門慶富甲一方,妻妾成群,遂心生羨慕,想認其作父,卻被拒絕,為了安慰自己,回到德國後改名西門子。

二、有個英國人來到了中國,聽見一群挖運河的民工唱著:哦弄嘞弄嘞弄嘞,他好奇歌詞在表達什麼,遂走上前去問到:What are you 弄啥嘞?民工用雙手比划了下,表示運河真是太長了。

最後,嚴正聲明:本人無任何嘲諷題主之意。


  • 不是
  • 但是有跟題主所說情況有點相似的辭彙

Macau,中文意為澳門,這是澳門的正式名稱

葡萄牙人抵達澳門的時候(明嘉靖三十二年)問當地居民地名,居民以為他們是要問媽祖閣在哪,於是便回答「媽閣」。

葡萄牙人就將澳門稱為「媽閣」,音譯成葡語就是Macau(真事,不是抖機靈)

(已修改N次)


可是漢語的龍是*b-ro?啊(參考藏語brug)。

不過咱可以開個腦洞。蘇格蘭話里long的同源詞lang,以及漢語的「長」*dra?。


不抖機靈

龍 != dragon

鳳凰 != phoenix

這些都是歷史遺留問題。

龍的正確翻譯應該是loong。

而dragon指的是這貨

和我們中國的龍八竿子打不著

東方龍是祥瑞的象徵。

西方的dragon是邪惡的象徵。

是清末傳教士翻譯dragon的時候用了「龍」這個詞,結果將錯就錯用到現在。

dragon至今沒有特別好的翻譯,可以翻譯成「惡龍」或者「拽根」,但是讀起來都沒有味道,而且「龍」這個翻譯已經深入人心,很難改回來。

再說說鳳凰

phoenix正確翻譯是「不死鳥」

是這個

呃。。。。。

應該是這個

翻譯錯誤完全是怪郭沫若同志。

他當年的《鳳凰涅槃》就把中國鳳凰和西方的phoenix畫上等號,而且又把佛教的「涅槃」附會到phoenix的重生上,創造出了「鳳凰涅槃」這個膾炙人口的辭彙。

不可否認這首詩還是不錯的(比較中二)

鳳凰的正確翻譯應該是fenghuang,對,漢語拼音。

大家注意,遊戲王這張卡卡圖就是典型的中國鳳凰,注音也是「鳳凰」的音讀,而不是更常見的フェニックス(Phoenix),英文版卡就是「fenghuang」(由於比較冷門的卡,暫時沒找到英文版的)

找了張低清有碼的,湊合看吧

翻譯正確,好評!

綜上所述

龍 = loong

dragon = 惡龍,拽根

鳳凰 = fenghuang

phoenix = 不死鳥

ps:幾年前,一個妹子告訴我,她要去鳳凰旅遊,我說「卧槽,你要去美國啊?」

ps2:求贊求關注~

ps3:由於題主改了問題,導致此答案有點離題。


還有good morning,古代的外國人來到中國,大早上的看見中國人在擼貓,中國人看他一臉疑惑就說「鼓搗貓呢」,於是外國人發明了good morning,意為早上好……

同理還有good evening,鼓搗衣服呢……


龍迪,英文名Dick Long。


懷孕 pregnant 也是從中文 撲來個男的 音譯的


龍的中古漢語發音是leong,在我們婺源話里的發音是liom。所以我覺得J.K.羅琳的《神奇動物在哪裡》裡面的「Liondragon」這種稱呼還蠻有意思的


據說,當年在哥倫布的船上,有一位廣東人,在看見新大陸時首先大叫了一聲:「啊!咩黎咖?」從此美洲大陸就叫America...


long這個單詞,最早是出自於莎士比亞的《亞絲娜傳說》,書中講的是女劍聖亞絲娜屠龍的故事,但是故事裡面的龍很長很長,不像是西方裡面的蜥蜴,因為是中國的龍,然後又很長,所以就用long來形容,久而久之,就用long來形容很長了.


求教一下,不但想不起來竟然字都輸不進去。

國內語言專家建議把英語的dragon翻譯成啥啥(音譯兩個字),以和我們的中國龍區別。

印象是有一點點類似於猹鯁(反犬旁的)?

知道的朋友感謝提醒。

。。。。。之前回答。。。。。

據我了解到的:

1,西方的龍dragon和中國人的龍是兩碼事,自己看神話傳說描述或圖樣,區別不要太大。

2,中國的龍,很多時候也叫loong,這可能來自其他源頭,比如烏龍茶oolong。

3,因為我們的崛起,甚至有些語言學家建議把英語的龍改名,以示區別。有興趣自己查。

4,如果您覺得龍和long一個發音,我看您學學國際音標先。

5,補一句,外國的龍並不長,倒是有點胖。外國人發明long 的時候,估計根本不知道中國在哪裡呢!


希望知乎分出抖機靈版和正經答題版兩個版面


題主是不是從韓國留學回來了?看來學到精髓了啊!可喜可賀!


推薦閱讀:

詞典已經沒有用了嗎?
為什麼「兒女」這個詞語是「兒」在前而「女」在後?
日語、朝鮮語、越南語保留的漢字詞中有哪些較古雅的說法?
漢字中那些具有抽象概念的字是怎麼造出來的?
怎麼用一個字表達「不相信」?

TAG:語言 | 語言文化 | 辭彙 | 語言演變 | 語言比較 |