「熱那亞」這個譯名是否來自閩南語對於英語Genoa的音譯?
01-01
可以請各位答主再舉出些閩南語或者粵語等方言流入漢語標準語的專有名詞音譯詞嗎?
補充:
根據http://ip194097.ntcu.edu.tw/memory/TGB/thak.asp?id=111amp;page=11提供的羅馬字閩南語《地理教科書卷二》,閩南語實際上作「遮挪法」,但是考慮到發音仍然存疑,極有可能是直接來自義大利語名字Genova。
同時此處「遮」和「熱」似乎是同韻母
@林霄 @林廷倩
相關問題為什麼荔枝和榴槤的英語和閩南語發音十分接近? - 知乎
謝邀,這個不好說,
因為明代南京官話的日母也是有可能的
明確來自閩南語翻譯的地名有:
新加坡、馬六甲(Melaka)、雪蘭莪(Selangor)、沙撈越(Sarawak)
艋舺(Bangka)、棉蘭(Medan)、棉蘭老(Mindanao)、宿務(Cebu)
非地名:沙茶(Sate),這個粵語叫 沙嗲,我不確定現在哪個更廣泛,但反正廈門都叫沙茶
來自粵語的:
麥當勞、的士、貼士、華夫,粵語很喜歡用 ~士
西貢(Saigon),吉隆坡,山打根,夏威夷。。。
上海話:
沙發,白蘭地,咖啡,啤(酒)。。。,以及 喀 這個字明顯是上海而不是南京
地名:
暹粒 Siem Reap ( 柬埔寨 ),可能是從粵方言輸入進來的。
並不是吧?閩語似乎是沒有這個音位的。
確是由閩語轉譯的,南洋就有一片。幾乎南洋所有地名都是。龍目Lombok,m轉b,典型的次濁變全濁。萬鴉老Manado,l轉n再n轉d,又是次濁變全濁。都是鮮明的閩語特徵。會不會是拉丁發音而不是英語發音呢?
肯定不是,因為過去英語沒有影響力
可能就是官話讀音,但是譯者的本意是讓「那」讀nuó,Rènuóyà就和Genoa很相似了。就像「溫莎(Windsor)」一樣,譯者的本意是讓「莎」讀suō。
從發音來說如果是現在的翻譯標準應該翻譯成,吉諾瓦吧
不排除是法語
推薦閱讀:
※晉西南地區為什麼講中原官話,而不是晉語?
※為什麼海南人說閩南語?
※普通話真的是被滿化的漢語嗎?那最純正的漢族語言是什麼話?
※怎樣區分語系 為什麼漢語和藏語可以分為一個語系 ?
※為什麼所有漢語方言的入聲只有"tkp?"這幾個?