心寬體胖的pán這個讀音是從哪來的?
胖pán這個讀音似乎很少用到,作舒適安逸講的義項也很少用到,所以很好奇胖pán這個讀音是從哪裡來的?對應中古漢語里的什麼讀音?胖這個字是何時出現舒適安逸的意思的?
謝謝邀請。胖本來就讀盤啊,pang4 一音來自匹絳切,本字是肨,肉豐也。後來偏旁混了。
胖pan肨pang後來混同成一個了
謝題主邀。
《禮記·大學》:
曾子曰。十目所視。十手所指。其嚴乎。富潤屋。德潤身。心廣體胖。故君子必誠其意。
《經典釋文·禮記音義·大學第四十二》:
體胖:步丹反大也注及下同。
即,現代的pán來自於這個「步丹反」。(須留意的是,這裡的「胖」釋爲「大也」;題主所提到的「舒適安逸」衹是四字成語整體的言外之意,並非「胖」的字義)。
《廣韻》另收了一音:
胖:(普半切)牲之半體。
就是說,「胖」字本來是-n尾的「半聲旁」的字。
而現在讀pàng的「胖」字,可能來自於「肨」(豐聲旁)的俗寫。《宋本玉篇》:肨:普江普降二切肨脹也。
胖:普半切牲之半體周禮人掌共膴胖胖宜爲脯而腥胖之言半也。
《手鏡》:
[?肉豊]?二俗。胖古。膖正。?今普邦反胖脹腹滿也五。
《廣韻》:
胮:胮脹匹江切又音龐五。
普江切/普邦反/匹江切對應的是pāng,普降切對應於pàng。
這樣的議題「胖的...... 讀音是從哪來的」被詮釋為「肨,肉豐也」,是一個「以音定意」的論說,有顛倒「能所」之虞,因「胖」之一字本為「會意字」,但因兼聲,故聲即在意中,何能以聲駭意呢?事實上,「胖」為半體,儀禮本作「牉」,曰「夫妻牉合」,宋版釋本作「胖」, 也就是說「後來偏旁混了」是對的,但混的是「肉」,不是「半」。
至於說「牲之半體」,還不算太離譜,因「半」從八牛,八者分也,牛物大,故可分半也,亦為「會意字」,因「順遞為義」,故混說「牲之半體」,但是其實「半」之所以可以分半,乃因「牛物大」,是曰「會意」,不可混為一談。
你應該問pang這個附會音咋來的,人家本音就是盤
推薦閱讀:
※怎樣區分粵語中的尖團音?
※有哪些日本人經常讀錯的漢字?
※你經歷過哪些和方言有關的趣事?
※維吾爾語「nam」& 英語「name」有關聯?
※俺,我,余,吾,老子……在翻譯成英文的時候一點區別也沒有嗎?這樣能體會我們文學作品(如水滸)的語境嗎?