漢語拼音中的b和p與國際音標中的b和p有什麼區別?

我在網上看到漢語拼音和國際音標對照表的時候,發現漢語並不像英語分為清輔音和濁輔音,而是清輔音中的送氣和不送氣之分。而且英語中的bp兩個音都是不送氣的,按這個說法漢語中的b其實對應英語中的p嗎?

可是我聽不出拔河和basket的區別,也完全不覺得拔河和pascal是同一個音,為什麼呢


-

北京話里向的塞音確實止有送氣,不送氣的對立,分別是幫 /p/和滂 /p?/. 但英語中的字母b,p通常情況下是對應濁音 /b/和清送氣音 /p?/. 其中p字母就是送氣音.(p在送氣、噝音後會有/p/的變體,例如sport,spark,spot, etc.)

而關於能不能聽辨清濁的問題, 因為普通話的輔音清濁未有對立 i.e. 拔髮成 /pɑ/和 /bɑ/對一個普通話聽者是相同的, /b/和/p/是同一個音位, 人對一個輔音各種成分 e.g. 清, 濁, 送氣, etc. 的聽辨通常取決於母語或有未有受過訓練. 例, 普通話照組在各地都有不同變體, 依標準音發為 /t?/組有, 發成舌面 /t?/組也有, 像我一樣鬼畜地發成 /?/的可能也有.... 至於拔河和pascal, 這兩個確實不是一個音.

-


語言學教材會告訴你,漢語的bp是送氣與否的對立 英語的bp是清濁對立。但實際上,實驗語音學數據證明了英語的b並不是典型的濁音。有些時候和漢語的b沒太大區別。真正的清濁對立可能要到法語、西班牙語里找。


另外補充一點,漢語中爆破音不存在清濁對立,英語中送氣與否不構成音位對立,所以漢語拼音用bp和英語所採用的國際音標bp並不會產生混淆。 但是在標準的IPA國際音標中兩者還是有區分的:

漢語 b [p],p [p?]

英語 b [b],p [p?] 。

另外還有一個送氣濁音[bh],這樣清濁/送氣與否正好構成互補。

在英語中 /p/的標準發音是送氣的[ph],但是因為送氣與否不區分音位,因此讀成漢語拼音中b[p]那樣的不送氣清音,對英語母語者來說只是聽感上有些奇怪但是還是會被識別成p的。這也就是為何漢語中b/p,d/t,g/k在英語中都轉寫成清輔音的原因了。北京Peking,青島Tsingtao。


p是差不多的。b漢語是不送氣輕音,英語(國際音標)是濁音。


推薦閱讀:

為什麼部分普通話讀「jie」的字在一些方言里讀「gai」?
為什麼印歐語系某些語言中「權利」和「右」是同一個詞?
為什麼日語中母音很少?
前鼻音和後鼻音的區分是怎麼出現的?
語用學是如何理解和研究隱喻的?與認知語言學有何不同?

TAG:漢語拼音 | 語言學 | 音標 |