日語中「駄灑落」(冷笑話)一詞的由來是什麼?
「駄灑落」這種說法是從什麼時候開始出現的呢,「 駄」是「駄目」の「駄」,「灑落」是一種文字遊戲,連起來不就是「不怎麼行的文字遊戲」。這跟中文裡說到的「冷笑話」是同樣的意思么? 呃…還有,我搜索日本冷笑話,就會找到好多日式冷笑話,很多是配圖片的那種。如果 「駄灑落」是一種文字遊戲的話,這種需要看圖片的日式冷笑話算是「駄灑落」么? (有個叫做bokete的日文應用,貌似都是這種配圖片的日式冷笑話,每天刷一刷相當歡樂呢)
感覺上總覺得駄灑落和平時所接觸的冷笑話不一樣的…但是我自己不知道怎麼表達出來。 想知道駄灑落的源頭。比如這個詞的首次出現的時期是什麼,什麼階層出現了 感覺上總覺得駄灑落和平時所接觸的冷笑話不一樣的…但是我自己不知道怎麼表達出來。倒不是要誰現成的總結出來…有個大致方向,時期,對於我來說,就不是面對日本笑話的歷史那麼龐大的問題,可以變得更加具體。對於我這種閱讀量有限的人來說,更容易理解。(啊…我的表達真差勁)
有木有人捧場呢,純學術喔
先講結論Q1:「駄灑落」跟中文裡說到的「冷笑話」是同樣的意思么?A1:按照定義,日文中的「駄灑落」屬於中文中的「冷笑話」中的一種。
Q2:這種需要看圖片的日式冷笑話(bokete)算是「駄灑落」么?A2:不算Q3:「駄灑落」首次出現的時期是什麼?什麼階層出現的?
A3:流行於江戶時代中期的文人間,首次出現這種東西不可考,就像宋詞首次出現的時期沒人知道一樣。________________________________________________________________
ok,以下開始解釋「冷笑話」「駄灑落」「ボケて」(bokete)的定義和區別。首先是冷笑話,
冷笑話即失敗笑話,是指笑話本身因為無聊、諧音字、翻譯、或省去主語、不同邏輯、斷語或特殊內容等問題,或由於表演者語氣或表情等原因,導致一個笑話不能達到好笑的目的,較難引人發笑而成冷場,不過並不代表笑話本身沉悶,這也是幽默的一種表現。冷笑話_百度百科
冷笑話
早期冷笑話是指在1998年至2000年期間的冷笑話,在當時並沒有「冷笑話」一詞。
而「冷笑話」這個詞的出現,是2001年後的事。在華人藝人吳宗憲的節目里,當有某人說了什麼不好笑、又自以為好笑的事情,他就會說一句「好冷喔」,還做出滑雪的動作。由此研判,冷笑話的「冷」原義是指「冷場」。換句話說,如果某個笑話能讓人完全不笑,或因笑話本身的無聊造成效果,那就是一個成功的冷笑話。 而真正掀起冷笑話的「冷」潮和網路大有關係。數年前,一篇「偽」新聞在各大學BBS流傳,大學生拚命轉寄的原因是,這篇報道指出大陸官方禁止一個笑話,笑話是這麼說的:「一隻北極熊在寒地里拔毛,拔完就說了句:『喔,好冷。』」北極熊創造的效果特強,冷笑話就這樣流行起來,其中大多是網友的創意。第二個例子:一留學生在美國考駕照,前方路標提示左轉,他不是很確定,問考官:"turn left?"答:"right"(對)。結果留學生開向右邊,考試掛了。
第三個例子:有一台自行車,它把自己騎走了。(答主:真心呵呵)
_____________________________________________
然後,是「駄灑落」
駄灑落(だじゃれ)は同じあるいは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。雑俳の一つとしての「灑落」は言葉の一部分を母音とイントネーションが同じ語、母音が同じ語、同音異義語などを當てはめるものである。言葉遊びの「灑落」は知識と教養を示す気の利いたものであったが、これに価値を認めることのないカウンターカルチャーからの揶揄を込めて「駄」の文字を冠した。---駄灑落是使用擁有相同或者非常相近的讀音的辭彙來玩樂的一種文字遊戲,簡單地說就是玩弄同音字和近音字。
「灑落」作為「雑俳」的一種,是把一句話里的一部分辭彙,替換成韻母和聲調一樣的辭彙或韻母一樣的辭彙或同音異義詞。本來作為文字遊戲的「灑落」是為了體現言者知識及文化教養,但是不承認以上價值的非主流文化者們加上了揶揄吐槽的成分,並把「駄」字放在"灑落"的前面。(「駄」是「無駄」的意思,即無意義、無聊,對應「駄目」就是「無駄な目」沒意義的目,原來是圍棋用語,指空白的沒有被棋子包圍的沒意義的位置)(老濕,還是看不懂啊!)(其實就是一語雙關,劉禹錫所作的詩《竹枝詞》末句「東邊日出西邊雨,道是無『晴』卻有『晴』」,「晴」字和「情」字諧音,字面意思是天氣反覆無常,借指感情讓人無法捉摸。)
下面是駄灑落的例子
1.トイレにいっといれ 到廁所呆著去,槽點:兩個toire(廁所)2.布団が吹っ飛んだ。 被子被吹飛了,槽點:布団(huton),吹っ飛ん(hutton)讀音接近3.「布団がお山の方まで吹っ飛んだ!」「おやまぁ。」 被子被吹飛到山的那邊了!我的媽呀!お山(oyama)おやま(oyama)。4.落とし穴が完成(陥穽)した 陷阱建好了,槽點:落とし穴和陥穽都是陷阱的意思,而且完成和陥穽都讀成(kansei)
5.倒産か、辛かったな 父さんカツラ買ったな。破產了啊,真是悲催。 父親買了假髮啊。槽點:兩句話斷句不一樣,但是讀音完全一樣(to u sa n ka tsu ra ka tta na)6.本がブックブックと沈む。 書本冒著泡泡沉了下去(沉下某種液體中)。槽點:冒著泡泡和外來語「ブックbook」讀音相近,即變成了,書bookbook地沉了下去7.センタッキー?フライドチキン (ケンタッキー?フライドチキン)洗衣機·炸雞 肯德基·炸雞。 槽點 洗衣機和肯德基的片假名寫法和讀音幾乎一樣。洗衣機(sentakki)肯德基(kentakki)————————————————
最後是ボケて(bokete)ボケてとは?「寫真で一言ボケる」ことに特化したWebサービスです。ボケてって? : ボケて(bokete)ボケるとは?本來は「ツッコミ―ボケ」という文脈で、間の抜けた態度や発言を指していたが、今では、それを意識的にすることを指す。ボケる(ボケル)とは
bokete是什麼?
bokete是把「通過圖片用一句話讓你bokeru」特化後的一種網頁服務(一個專用網站讓你提供圖片和一句話吐槽)bokeru是什麼?本來是「吐槽-呆了」的意思,指被愚弄的態度和發言,但現在指代被愚弄的思想狀態。所以,bokete是什麼?很簡單,通過改圖片+一句話吐槽讓你傻呆、驚異、毀童年、笑出16塊腹肌。
舉例子(答主get到的笑點)
空白處吐槽為:マカロニ800g/マカロニを1360g捨てて/ホットミルク完成
解釋翻譯:
炒【】。加入280ml牛奶,560g通心粉。把【】好好地混合好。用耐熱器皿裝著,在230°中開放式燒烤84分鐘。【】
加入吐槽後為:炒通心粉800g。加入280ml牛奶,560g通心粉。扔掉1360g通心粉並把剩下的好好地混合好。用耐熱器皿裝著,在230°中開放式燒烤84分鐘。瓶裝牛奶就完成了。
這特么是多大的腦洞,噗。
再一個例子
吐槽為:神/廃材/俺
翻譯:長子用稻草造了房子
次子用木頭造了房子三子用磚頭造了房子【】用【】造了噗【】
翻譯吐槽 :神用廢材造了我推薦閱讀:
※日語里「呆然」為什麼讀ぼうぜん?
※如何在不出國的前提下把日語口語練到接近日本人?中國人的日語發音需要注意的點是什麼?
※日語中髒話有哪些?都是什麼意思?
※申請日本研究生需要準備什麼材料?
※日語可以完全用漢字書寫嗎?