為什麼印歐語系某些語言中「權利」和「右」是同一個詞?
比如英語的right, 法語的droit, 德語的Recht... 當然同時也有「公正」的意思。不了解其它語言,姑且只說這三個。
- 這是否是印歐語系的普遍現象?- 這種聯繫是如何產生的?- 是否有詞源或者社會學上的解釋?
英、法、德三語里的這些詞都有相同的語源,都是原始印歐語的詞根*h?re?-,本義是弄直、扳正。本義很容易引申出改正、矯正的含義。這個詞根的名詞化會很自然地產生規範、法律義,「權利」的含義由此而來。另外,該詞根的形容詞化也帶有正確、恰當的褒義,而歷史上人們產生左右的概念起源於對自身左右手的區分,受大腦偏側性的影響,左利手的比例一直相對較少,所以古人很早形成了觀念,認為右手是正確、有力、靈活的,相反左手就應該是虛弱(英語left的詞源義),反常規(法語gauche的詞源義)的。所以,「權利」和「右」其實是同一個詞根的詞義自然流變。關於「權利」和「右」同源是否是印歐語系的普遍現象,下面列舉一下幾個現代最具代表性的印歐語語族的情況。(一)羅曼語族:法語、西班牙語、義大利語、葡萄牙語、羅馬尼亞語的「權利」和「右」都源自拉丁語directus,詞源是*h?re?-,現代阿爾巴尼亞語採用了羅曼語族的借詞;
(二)日耳曼語族:英語、德語、荷蘭語的「權利」和「右」都源自原始日耳曼語的*rehtaz,詞源也是*h?re?-;
(三)斯拉夫語族:俄語、波蘭語、斯諾文尼亞語的「權利」和「右」都源自原始斯拉夫語的*рrаvъ,詞源可能是原始印歐語*pro-b?uH-,跟英語的prove同源,原義是使變好、使可信,演化過程類似於*h?re?-這一組;(四)希臘語:「權利」為δικα?ωμα(dikaioma),「右」為δεξι??(deksios),「權利」的詞源是*dey?-,原義為指正、展示,跟英語的toe、diction同源;「右」的詞源是*de?s-,這個詞根同樣是拉丁語、梵語、阿維斯塔語、立陶宛語等非常古老的印歐語的「右手」的來源,但*dey?-和*de?s-,不管從形態上還是本義上看,其演化過程也是類似於*h?re?-這一組詞變化的。所以,綜合來看「權利」和「右」同源的情況在現代印歐語中是普遍存在的。白語中的「左」,白文寫成bil,國際音標pi55,本字為「偏」。
白語中的「右」,白文寫成zairt,國際音標ts?42,本字為「正」。
(兩詞可見《白漢詞典》。本字考證可見鄭張尚芳先生《白語是漢白語族的一支獨立語言》和《白語同音字彙》。)所以用「正」來表示「右」,在印歐語之外的其他語言中也存在,這種引申是具有普遍性的。我以前也想過這個問題,以右為尊在全世界很多地方都是一種常見的文化現象。在古代中國「左遷」指貶官,在聖經裡面「聖子坐在全能父上帝的右邊」,英文裡面right(正確),righteous(公義)。
Right這個詞在古英語裡面是riht,其詞源是日耳曼語rekhtaz,其同源語還有:古撒克遜語reht,古弗里西語riucht等等,其本義就是「公正、正確、好」。
有某些觀點認為,「右手」一般是更有力量的手,因此原本指代「正確」的riht(古英語)用來借指右手邊、右邊,同樣地,「權利」的義項也是基於同樣的原因而發生了這種變化。參考資料:"opposite of left," early 12c., riht, from Old English riht, which did not have this sense but meant "good, proper, fitting, straight" (see right (adj.1)). The notion is of the right hand as the "correct" hand. The usual Old English word for this was switra, literally "stronger." "The history of words for "right" and "left" shows that they were used primarily with reference to the hands" [Buck]. Similar sense evolution in Dutch recht, German recht "right (not left)," from Old High German reht, which meant only "straight, just."
Right | Define Right at Dictionary.com
etymonline.com 的頁面看到很多人回答,我才想起來中國人如果想誇獎某人技能很高,會說「無人能出其右」,都是把右當成更NB,還有在朝廷上好像也是文官在右,武將在左,而同級別的文官更高一些……
權利是日式翻譯。
中國的翻譯更好聽,叫民直。
嚴復校長的傑作。
西語derecho,右,權利
看一下印度本土的三脈七輪理論怎麼說左脈右脈區別的,再思考一下佛道思想和西方邏輯學有沒有一點區別,再思考一下社會學意義上的男女性別文化形象,你會有一些和我類似發現。
推薦閱讀:
※為什麼日語中母音很少?
※前鼻音和後鼻音的區分是怎麼出現的?
※語用學是如何理解和研究隱喻的?與認知語言學有何不同?
※為什麼世界上不少語言分不清 /p?/、/t?/、/k?/ 送氣音?
※作為一個在方言區生活的人,普通話算是母語嗎?