為什麼把「Greece」翻譯成「希臘」?
受邀。
希臘神話裡面也有一場滅世大洪水。而預知此事的,是普羅米修斯。這位盜火者讓自己的兒子杜卡利翁(Deucalion)修建一艘大船,從而躲過洪水。杜卡利翁的妻子皮拉(Pyrra)是潘多拉的女兒,他們的一個兒子叫赫楞 (Hellen),一個女兒也叫做潘多拉(Pandora II),小潘多拉又跟宙斯(嗯請不要試著畫家譜謝謝合作)生了一個兒子,叫做格雷庫斯(Graecus)。
古希臘所使用的古典希臘語,在拜占庭帝國陷落之後逐漸演化成現代希臘語,或者說新希臘語。但是現代希臘語又在從十九世紀早期開始的很長一段時間裡面都保留著一種繼承古典希臘語的傳統變體,在文雅、官方的場合使用,叫做純正希臘語,「katharevousa」,意思是「純凈的」;人們的日常生活則使用通俗希臘語 dimotiki,「民眾的」。兩者的區別有點類似於中文文言和白話。不過希臘也在一九七〇年代有了一場「白話文運動」,之後的希臘人基本上就只說 dimotiki 了。
在通俗希臘語中,希臘人稱呼自己的國家 Ελλ?δα,拉丁字母轉寫是 Ellada,念做 [e?laea]。在古典希臘語和 katharevousa 之中,希臘的名字則是 ?λλ??,Hellas,古典希臘語的發音就是 [hel?ás]。這個詞源自 Hellen,也就是杜卡利翁的兒子,相傳他是北部希臘人的祖先。現代希臘共和國官方名稱 Ελληνικ? Δημοκρατ?α 之中的 Ελληνικ?,Hellenic,是形容詞形式,「希臘的」。
英語和世界上大多數語言對於希臘的稱呼都以 Gr- 開頭,這個詞則源自 Γραικ??,也就是杜卡利翁的孫子 Graecus。他是南部希臘人的祖先,這些人也是最早與(當時還很沒文化的)羅馬人接觸的希臘人,在亞平寧半島建立了希臘殖民地,所以羅馬人就用這些人的名字稱呼整個希臘,拉丁語裡面希臘因此叫做 Graecia。羅馬帝國強盛之後,這個名字也就傳遍了整個歐洲。而希臘人的自稱反倒沒有流傳太廣。
以下是猜想:早期將希臘、羅馬等地名帶入中國的,是歐洲的傳教士。當時的傳教士都是很有學問的人,通曉拉丁語和希臘語的大有人在,其時也正是純正希臘語還很興旺的時代。而在近代最早接觸西方文明的中國人一般都持閩粵方言,他們在通過傳教士翻譯西方地名的時候,決定按照希臘語本身的方法稱呼希臘,而「希」字在閩粵方言之中不是齒齦發音的「x」,而是清喉音「h」。
另外,東羅馬帝國的核心地帶包括希臘,以希臘語寫成的聖經新約裡面也有若干處提及希臘,所以也許在唐朝已經有景教的聖經譯本之中出現過希臘的其他名字,但此譯本已經失傳。後來在十七世紀有法國人巴設(或「白日昇」,Jean Basset)將部分新約翻譯為中文,其中提及希臘的部分應該與和合本聖經一樣,作「希利尼」,例如《約 19:20》。其手抄本現存大英博物館,有心人可以去查證一下。
@Eric Liu 在評論中補充說:粵語「希臘」發音正是 Hei1 laap6 ,顯然源自 Hellas ;而對外語中齶化的 gi, ki, hi 音節在普通話里譯音對 ji, qi, xi 也是慣例,如「希拉里」。
@夏曼迪在評論中補充說:
Ελλ??的拉丁化拼法會是Hellas,是因為Ε前面有噓音標記(rough mark),寫出來該是這樣—— ?λλ??,在念和transliteration會加個H的音,才有這個「希」音
去年在希臘渡蜜月,當地人對中國用「希臘」而非「greece」作為漢語翻譯頗有讚賞和好感。
1.Greece這個詞來源於拉丁語,最初是羅馬人用來稱呼伊庇魯斯地區(也是羅馬人最先能抵達的希臘地區)的人,後來進入了英語。2.希臘這個翻譯更忠實於希臘人的自稱,但上面的幾個答案都沒有說明為什麼現代希臘語的Ελληνικ轉寫出來是ellenik卻有了h這個音。這是因為古希臘語中有送氣符,讀音類似於h;希臘人古稱的ellas,前面是有送氣符的,就是hellas。
根據名從主人的原則 按照希臘人的自稱Hellenic(Ελληνικ)翻譯作希臘
第一次在知乎寫字,且來秀一下淺薄:
樓上各位已經說得比較明白了,如今希臘的正式國名也是Hellenic Republic (Ελληνικ? Δημοκρατ?α),大使館的牌牌上如是寫著。
我認為「希臘」這個譯名還是很有水平的,也是早年做翻譯的人既有學問,又願意動腦。譯名發展到後來出現「瓜地馬拉」、「厄瓜多」樣的,真不知道是出水平所限,還是欺人國小,惡意為之。
當前譯名之亂,大概出於全民都懂些外語 ,而又不真懂,才自以為能翻譯,其實出了很多亂子。比如著名的《貨幣戰爭》中,把Rothschild家族寫成「羅斯柴爾德「家族,每次看到都覺得像刷牙沒刷乾淨——並不是所有用英文字母寫的單詞都按英語規則發音,Rothschild明顯更像德語」紅盾「——直到後來看到Rothschild家人在正式文件中自稱」洛希爾「,才算有了個說法。
中國大陸還算好的,至少有新華社和外交部的官方翻譯把關,而且所有名字都爭取按原文發音翻譯,才不至於把」喬治亞(俄語發音)「和」喬治亞「(英語發音)弄混(港台就沒分清楚)。
所以今天的「希臘」其實不是直接從Greece來的,就像Netherlands通常「被翻譯」成「荷蘭」其實它是從"Holland"來的(解釋一下,Holland只是Netherlands的一部分,類似於England相對於Britain,而我們又老用英國來指代不列顛)。希望說明白了ˉ\_(ツ)_/ˉ
Greece 好像是拉丁文的翻譯過來的,而中國過去對希臘的翻譯,是通過希臘語的發英,翻譯過來的!
希臘-------你們聽一下,和greek,helen哪一個聽起來更像?依稀記得以前書上說它有個名字類似於Helen(希臘語拼寫我不會),所以中文名可能是由此譯過來的
這是日本人對於外國國名的翻譯對照表,當今社會通常使用最左邊一欄,只表音方便記憶跟使用。中間一欄的漢字的用法就很值得研究了,因為那些漢字的發音都基本對應左邊假名的發音。而許多漢字的國名曾經大範圍使用過。至今新聞,報紙都會使用一些帶有漢字的縮寫。http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/
推薦閱讀:
※中國地名能否像唐宋時期那樣全部化作某州?
※有哪些反映了深刻歷史流變的歷史地理學意義上的地名遷移?
※鬱林(鬱林)當年改名為玉林,當地人是怎麼改口的?
※中國有哪些地名的起源很浪漫或者很特殊?
※理論上說地名可以作為人名使用嗎?