英語如果去掉所有「並非來源自日耳曼和凱爾特」的辭彙的話,會變成什麼樣?
相關問題:https://www.zhihu.com/question/30064083?q=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%A6%82%E6%9E%9C%E5%8E%BB%E6%8E%89%E6%89%80%E6%9C%89
我的意思是英語有哪些像文言文那樣言簡意賅又早已棄之不用的固有詞,不懂歷史所以我一直以為英語一開始就是凱爾特加日耳曼(別提後來英國貴州都講法語這種事)
古英語中的外來詞,主要是拉丁語和古諾斯語。後者是一種北日耳曼語,和英語親緣關係比較近。古凱爾特語在英語中的外來詞非常少,據說不超過 50 個。如果剔除掉非日耳曼語因素,英語在辭彙上可能就非常像德語了。比如:
刪除 courage(法語)或 audacity(拉丁),用古英語的 mōd(德語 Mut)代替,形容詞就是 mōdig(德語 mutig),形容詞反義 mōdlēas(德語 mutlos)。
刪除 medicine(法語/拉丁),用古英語 l?cecr?ft 代替。古英語裡面 l?ce 是醫生,而 cr?ft 是技巧,技術。德語裡面的 Arznei 就是 Arzt 「醫生」 + 抽象名詞詞尾 -ei 表示 medicine 這個意思。
刪除 Trinity 「三位一體」,用古英語的 Trīnes。Trīe 「三」 + 抽象名詞詞尾 -nes。德語是 Dreieinigkeit,drei 「三」 + einig 「統一」 + 抽象名詞詞尾 -keit。
但實際上,要剔除所有非日耳曼詞很不容易,有些外來詞進入日耳曼語的時間可能早於英語形成的時間。比如:
kitchen 「廚房」(德語 Küchen),來源於拉丁語 cucīna &< coquīna。
wall 「牆」(德語同源異義詞 Wall 「防禦土牆,土堆,堤壩」),來源拉丁語 vallum。
cheap 「便宜」(德語同源 Kauf/kaufen 「買,交易」),來源於拉丁語 caupo 「商人,商販」。
street 「街道」(德語同源 Strasse),來源於拉丁語 strata。
cup 「杯子」(德語 Kopf 「頭」),來源於拉丁語 cuppa 「小飲水器」。
cheese 「乳酪」(德語 K?se),來源於拉丁語 cāseus。
從這些和生活息息相關的詞來看,古代的日耳曼人受到拉丁人很大的影響。
去Anglish網站上慢慢找吧,上面一大票死語方言詞和模仿德語荷蘭語的複合詞 The Anglish Moot另外Reddit 的 Anglish 版 The Anglish Under-Reddit ? r/anglish 也經常討論怎麼更自然的剔除羅曼語成分。
不過只靠近現代英語中殘存的固有詞想要表達得和文言那樣優雅基本不可能,因為一來早已千瘡百孔難以表達更高級的概念,二來基於純日耳曼辭彙的古英語文學傳統已經斷了,比如古英語詩歌有 bānhūs 一詞,實際就是 bonehouse,意為身體;豎琴則被稱為 gleobeam,即glee beam,歡樂木。這也是為什麼 Anglish 愛好者熱衷造新詞,畢竟抱殘守缺是沒法有所發展的。
推薦閱讀:
※你聽到的深邃的英文句子是什麼?
※如何有效的自學PTE考試,達到4個65的移民加分?
※「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當?
※為什麼絕大多數歐洲語言中都有顫音 [r],英語卻屬例外?
※我能輕鬆學好英語么?