港台及其他使用繁體字的人看簡體字文章是什麼體驗?
理解成正體字也可以,總之就是表述而已。我看繁體字倒是能看懂,但實在是眼花,看久了就頭痛,所以特別好奇用繁體的人看簡體是什麼體驗。
像這個?
整體來說,會覺得字體看起來有點空洞,甚至某些字會有種重心不穩的感覺。(這個形容好像有點抽象XD)
在還不知道簡體字合併很多漢字(如:麵=面,醜=丑,鬥=斗,後=後)前,會下意識以為文章打錯字…
小時候第一次在食品包裝上,讀到廣東的「廣」和工廠的「廠」這兩個字的簡體,以為印刷沒有印好…
不過拜偉大的字幕組所賜,現在這些都不是問題啦!XD
= = = = = = = = = = = = = = = = = = 6/30 update:看到別的帖子在吵簡繁體,輿論又默默導向臺灣人用繁體字很有優越感,想說來打個預防針吧:用「空洞」形容,純粹就是指字體看起來「空空的」,相對於繁體字給人密密麻麻的感受。
先入為主+主觀審美的感受,我還是喜歡繁體多過簡體,但我也覺得簡體在電腦排版上看起來比較空曠,能夠避免壓迫感。(如果有人比賽遠距離辨識字體或抄書大賽,繁體使用者絕對輸到脫褲。)
謝謝一些大陸網友每次聊天都貼心的轉成繁體。對不起,因為我目前多用手機打字,沒有特別入境隨俗。因為...字幕組的緣故 對簡體不算陌生。但也不排除 略吃力 輕微障礙的情況。以及以下心理:
·啊原來這個字簡體是這樣的呀 光禿禿好可愛。
·為什麼這兩個字的簡體是一樣的呢 好醜啊我是華裔美國人, 從小用繁體字.
A. 我對簡體字一半是沒什麼反感的. 這一半是屬於這些類型:
1. 草書簡化
你說」輕=輕」不給我解釋我就懂了. 草書有古代來源我同意, 不必跟我說 "其實簡體字也有歷史」.
我知道.
我有時間的話我不會把"輕」寫成草書可是我非常趕的話有可能會. 沒事.
2. 康熙字典/古來異體字
康熙字典有很多異體字這也有歷史來源.
「礙陰陽靈無聖網糧蠶塵觸辭膽 燈膚蓋個 構據禮簾亂夢廟憑襪釁癢灶齋准燭從畫薦遷雙獻與體」
這些都在康熙字典裏. 我不怎麼用可是你要我用我也很願意用.
「鉄」(鐵)也在康熙字典裡.(這種草書+古代俗字也可以).
3. 長起來差不多的字
慮虜報豬
這些看起來差不多也可以
這一半的簡體字我讀會沒什麼感覺.
B. 第二半比較有反感的可以分成兩類
1. 看起來很怪的字
廣廠漢僅趙鄧區氣難艱歡業
這些我看到會覺得 "怎麼這麼醜…」雖然有些是有草書或俗字來源我覺得草書用在公共場合還該有點原本的形狀譬如 "轉」或 "樂」我都可以接受, 而不是懶就空空或 "X」或 "又」的.
這不只是大陸簡體字. 我現在住在日本看到 "區」寫成 "區」或 "氣」寫成 "気」就想尖叫. 有些人說日本簡化字比較好我並不覺得. 我看到 "傳」寫成 "伝」就傻眼. 還不如」傳」, 至少長得像.
「漢鄧趙鄭」 - 這些跟文化有關(譬如 「漢人」)或是姓名的字我覺得特別該保留. 其他打個」X」或」又」反應會比較小可是我看 "漢」寫成 "漢」會覺得好像中華文化退步了一些.
這第一類我看到會很不舒服可是你只是叫我一對一去背幾個字我可以. 我熬一下就好了.
2. 合併字/用音簡字
合併字我第一次看到非常火大. 我還記得在美國高中看到我的大陸朋友寫
「有一隻」
我想他一定寫錯了, 搞幾分鐘我不知道他想說什麼東西. 當時我不知道有合併字這種簡法我就問他他寫得是什麼意思.
他說
「有一隻」
我說 "你字寫錯了, 是"隻"". 他說 "沒看過那個字」. 我說""只"是三聲怎麼可以代替"隻"". 他就說"不知道".
我傻眼了好幾分鐘不知道該怎麼反應.
"後」在我腦袋裏只有」皇后」的意思. 看到我朋友寫"以後"我也幾次差點笑出來.
「吃面」 也一樣. 我第一次看到我朋友在MSN Messenger說想"吃面"我想他是想吃我的臉還是字打錯了. 他幾個月一直打成這樣我才知道原來大陸是不習慣用"麵"這個字.
「華畢優憂斃」
非普通化的語言可以接受這些靠音簡化字嗎?我不會方言可是方言還是中華文化一部分. 這些字會破壞方言跟漢字的連接.
其他簡化字是完全可接受或咬舌可接受的.可是有些合併字跟音簡字我好幾年讀簡體字到現在還會有反感.
我只記得當年我還是個小學僧時看聖鬥士星矢好幾年都看成怪鬥士星矢………
看的時候可以猜到,基本沒什麼閱讀困難,反正還是怪怪的……
只是寫字考試會困難,小心機的摻雜不會寫的簡體字的繁體字……在學校上機課不會用鍵盤……簡體字可以提高課堂記筆記效率……嗯,看到問題現問的我弟,他還是沒要求過我用繁體字,也沒要求過要我教他漢語拼音,嗯,他在大陸還有4年大學要上,我可以慢慢教他……一字多義有岐義不典雅要看懂沒有難度
大部分用繁體字的人會有文化上的優越感,因為繁體保留了正統中文字的美感,反觀簡體字將這種美感給破壞了(當然再加上意識型態,台灣人會更加刻意貶低簡體字),在facebook分享中國的網頁,心智年齡極低的糞青會未看先噴:「殘體字!我要瞎了」,常看中國網頁的人可能也會在瀏覽器裝簡繁轉換插件比較方便閱讀,我自己是看習慣了,現在看長文不太需要簡繁轉換
往好處來看簡體字- 手寫筆記或速記時就會發現簡體字的好
- 當眼睛非常習慣簡體字之後,我發現簡體字的閱讀速度較快,因為比較好辨識,視點可以一次看進去的字較多,比如以我的視力簡字眼睛一次可以看進去15個字,繁字只能看11個,勉強看15個繁字會糊成一團無法辨識
看繁體字久了,就會感覺自己得了閱讀障礙,閱讀速度下降很大,需要重新設置瀏覽器的字體大小。
推薦閱讀:
※春節期間去台灣有什麼需要注意的?
※相親遇到禿頂男,各方面條件可以,我很介意,怎麼辦?
※在台灣旅遊因為不會講閩南語(台語)而被歧視應當怎樣反應?
※微微一笑很傾城電視為什麼這麼受人喜愛?
※為什麼大部分台灣男人說話(國語)總是很容易給人留下「聲音很嗲很娘」的印象?