英語中有「裝逼」這個說法么?有的話,該如何表達?

跟同學聊天講起裝逼。我說 i just watching you zhuang B silently. 但是裝逼想了一下確實不懂怎麼說。是英語中沒這個說法么。


cos β


中文:「裝,你接著裝。」

英文:「Nice try."


原答案有誤,camp一般指浮誇的作風,表演型人格。

______________________________________________________________________

先說答案 『camp』

「Camp」 n. or 「Campy」 adj. refers to intentionally exaggerated thematic or genre elements, especially in television and motion picture mediums. 「Camp」 style willfully over-emphasizes certain elements of the genre or theme, creating an almost self-satirical milieu.10 May 2011

Camp (n.) and Campy (adj.): Being so extreme that it has an amusing and sometimes perversely sophisticated appeal. Over the top and farcical, intentionally exaggerated so as not to be taken seriously. Found primarily in television, theatre and motion pictures, camp endeavors for satire and, for those who fully understand and appreciate the risible nature of its material, it"s not surprising when it develops a cult following.

Both "The Little Shop of Horrors" and "The Rocky Horror Picture Show" are movies widely considered very campy, particularly to those of my generation.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=campy

亂搜出一篇文章,來源未知,可供大家參考:

裝逼和牛逼用英文怎麼說 by 胡纏

(一)

我的同性戀室友安得今天剛從慕尼黑回來。他是去看芭蕾舞演出的,十天看了七場,還背回來一大包新買的書。安得把書掏出來給我看,宗教哲學美術史,什麼都有,好多和同性戀研究沾邊。

他指著一本叫做《CAMP》的書問我知道 camp 什麼意思么,我說 camp 誰不認識,不就是野營么(我在這裡記錄的基本是原話,沒有翻譯,雖然安得是美國人,但是他在學中文,所以我們有個規矩,就是只要是在室內就講中文)。

安得說在這不能這麼解釋。

我問他是什麼意思,他看著我一個勁兒的沉吟,然後徒勞地比划了兩下。這個手勢我看懂了,就是說以他的中文水平確實是說不清楚這個詞了。

這個手勢和表情是有來歷的,因為我們還有個規矩,就是如果他想說什麼但是馬上想不起來的時候,我需要等他一會兒,一般來說,他都會在進行硬碟搜索之後想起來準確的說法;但是如果安得做出這樣的手勢和表情,那個意思就是說不用等了,肯定沒戲。

從這個例子你可以看出來安得是一個很認真的人,從這個例子你也可以看出來我是一個很有耐心的人,當然,我這麼耐心不是因為心眼好,而是因為我和安得的第三個規矩,那就是安得負責付我們兩個人的房租,我負責在所有的日常會話中講中文,而且要用隨身聽電池電量較弱時的語速講話,最重要的是,要負責聽懂他用電池電量基本用光的語速講的話。所以我現在中英文水平都呈現新低,並有望在不遠的將來創下歷史的最低紀錄。

綜上所述,如果你把語速放慢五倍,基本上就可以相當準確地復現出這個晚上我和安得的對話了。在這個對話中,安得指著一本叫做《CAMP》的書問我知道 camp 什麼意思么,我說 camp 誰不認識,不就是野營么(動作的頻率就不必放慢了,在這方面我們比較正常。生活在電影慢鏡頭裡雖然很有詩意,但是效率不怎麼理想)。安得否定了我的說法之後,張口結舌,被迫做出了熟悉的手勢,我也得體地決定不再追問。

但是前面說過安得是個認真的人,所以他打開書找到了其中的一節指讓我看。這一節叫做 Notes On 「Camp」,是大名鼎鼎的 Susan Sontag 寫的(我對蘇珊唯一的了解就是知道她大名鼎鼎)。

拿過書來我看了頭一句就樂了,完全理解了安得的難處:Many things in the world have not been named; and many things, even if they have been named, have never been described. (這世上的許多事物都還未曾被命名,而又有許多事物即使已經被命名過,卻還從未被明白地表述過。)別說安得的錄音機慢轉中文了,就是用英文說,也得兜這麼大圈子從頭開始界定。

我往後翻著數了數,蘇珊 · 桑塔格用了 58 條筆記來解釋這個詞,甚至還舉了好多文學著作,影片和美術的例子來作說明。英國的同性戀詩人奧斯卡 · 王爾德被提到了數次,是 camp 的代表人物,就好像貝克漢姆是 metro-sexual 的代表人物一樣。我耐著性子往下讀,同時心裡琢磨著究竟 camp 所對應的中文詞會是什麼,當看到這樣的句子時,我的眼前一亮:All Camp objects, and persons, contain a large element of artifice. Nothing in nature can be campy . . .(所有具有 camp 這種特質的物事或者人都蘊含著大量奇技淫巧的因素。擁有自然本性的東西是不會 campy 的)。

我再往下看,眼睛就開始放光: Camp is a vision of the world in terms of style — but a particular kind of style. It is the love of the exaggerated, the 「off,」 of things-being-what-they-are-not. (camp 是就是以某種風格來看 / 對待這個世界–而且是以某種相當特別的風格。是一種對誇張的熱愛,對偏離的熱愛,是一種不是對事物本身而恰恰是事物之外的熱愛)

我繼續閱讀:Camp sees everything in quotation marks. Its not a lamp, but a 「lamp」; not a woman, but a 「woman.」 To perceive Camp in objects and persons is to understand Being-as-Playing-a-Role. It is the farthest extension, in sensibility, of the metaphor of life as theater. (camp 這種特質看待一切事物都是帶引號的。比如,camp 的人會說,那不是一盞燈,那是一盞 「燈」;或者,那不是一個女人,那是一個 「女人」。要認知物事或者人所具有的 camp 的這種特質就要理解他(它)是在扮演一個角色。是在感性上對人生如戲這一比喻進行的無限延伸)

看完上面這段話,一個東北普通話的口音在我腦海中及時地出現了,這個聲音越來越響,它說的是:裝逼!

聽到這個聲音,我不再猶豫,脫口說了出來,CAMP 原來就是裝逼的名詞和動詞形式,CAMPY 翻譯過來就是 「裝逼的」。

我不但找到了 camp 的中文解釋,最重要的是我找到了裝逼的英文說法!

可能這個新發現讓我有點過於激動,所以剛才脫口而出的話語速偏快,安得探頭進來問我:什麼逼?你說什麼逼?我只好減速:裝–逼… camp 就 - 是 - 裝 - 逼。安得一臉困惑:聽 - 不 - 懂。我走到門上掛著的小黑板,擦掉剛才教他的 「無調式音樂」,鄭重地寫下了 「裝逼」 兩個大字,示意他跟我一字一頓地念起來。

(二)

我指導了幾遍安得的發音,留下他自己練習,回到房間繼續往下讀,讀的時候把所有的 camp 都替換成裝逼,果然通順無比,毫無磕絆。蘇珊 · 桑塔格究竟是大學者,條分縷析,非常嚴謹。不但指出了什麼叫做裝逼,而且還指出了裝逼有兩種情況,裝的好的高級的天衣無縫的和裝的拙劣的低級的笨手笨腳的,在這一點上西方的蘇珊 · 桑塔格再一次和東方的永浩 · 老羅不謀而合。

桑塔格說 「我們必須要嚴格區分天然不自覺地裝逼和故意的裝逼。前者天真而後者做作,所以通常裝得不能令人滿意。」(18. One must distinguish between na?ve and deliberate Camp. Pure Camp is always naive. Camp which knows itself to be Camp (「camping」) is usually less satisfying. )她在第 20 條進一步指出,(大意如下) 故意裝逼是有害的,而高級的裝逼則渾然天成,毫不費力。(20. Probably, intending to be campy is always harmful. The perfection…. comes from the effortless smooth way in which tone is maintained.)

需要指出的是,camp 這個詞和同性戀或者雌雄同體也關係密切,比如我剛才在網上搜到一篇紀念張國榮的文章就提到了 camp 這個詞。所以,嚴謹地說,英文的 camp 比中文的裝逼意義更廣泛,且為中性詞,根據語境也常作褒義詞使用。

還需要指出的是,當我告訴安得裝逼的逼字的真正含義的時候,他臉上的表情很古怪。我問他你不喜歡這個字么,他笑得更古怪,呵呵,我忘了,他和咱愛好不一樣。

最後再說一下牛逼的英文說法。我個人認為和牛逼一一對應的美國口語是 Awesome! 當然你要是嫌它還不夠有勁兒,就加上萬用萬靈的 fucking。全世界的語言都差不多,增加力度全用這招葉底偷桃!


Pretend to be a pussy.


show off(顯擺)

動詞:He likes to show off his new clothes. (他愛顯擺他的衣服)

名詞:His show-off only serves to show up his ignorance. (他的賣弄只不過暴露了他的無知)

還可以激烈點:stop your fxxking show-off! (別特么裝B了)

題主的句子也可以改成: I"m just watching your show-off silently.

覺得語氣不夠強烈加點形容詞就完了:stupid show-off/ showing off stupidly


回答這個問題前先要了解中文裝逼有哪幾種含義,方能對陣翻:

裝逼的種類:

  1. 朋友圈秀吃喝玩樂(主流解釋)

  2. 擺臭架子/裝腔作勢
  3. 形容虛偽

朋友圈秀吃喝玩樂:show-off, brag

I do enjoy seeing her bragging and making a fool of herself. (對應主句靜靜地看你裝逼,靜靜地用enjoy對照就行,不用silently)

擺臭架子/裝腔作勢:Put on airs/Put on an act

I hate the way she puts on airs.

He appeared to be upset with her but he was only putting on an act.

形容虛偽:hypocritical

Their hypocritical lies can not cover the ironclad facts.


裝逼的logo來自外語,「帶你裝逼帶你飛」可以翻譯成Bentley


zhuangbility


為什麼我首先想到 "zhuangbility leads to leipility" ?


Be pretentious


Put on airs.

金陵十三釵里玉墨說過。同行說她裝腔作勢,說白了就是裝逼的意思。


trying too hard.


biger than biger


troll


please don"t pack B

用有道翻譯一下


不直譯,意譯 Acting like it.

A: Wow, sounds like he"s done a lot of research on this! Impressive indeed.

B: Well, just acting like it. *shrugs*

A: I made Daisy come four times last night.

B: C"mon. Stop acting like it. *rolls eyes*

(個人拙見哈~


『Being pretentious』 應該也可以.


Be a douchebag 剛問了外教這個


明明就是 have a little class


act too bold,在the next episode里被翻譯成裝逼,我覺得比較合適


推薦閱讀:

英語中的「Yeah, Right」是反諷嗎?

TAG:英語俚語 | 裝腔手冊 |