標籤:

「There"s nothing new under the sun.」這句話應該怎麼翻譯比較好?

感覺「太陽底下無新事」聽起來比較彆扭,煎蛋的標語「地球沒有新鮮事」好像又有點偏離了本來的意思。


日光之下,再無新事


煎蛋網 地球上沒有新鮮事兒


The pursuit of knowledge seemed inherently futile, if not altogether vain. If today we feel a sense of impermanence because things are changing so rapidly, impermanence was a far more literal concern for the generations before us. There was 「nothing new under the sun,」 as the beautiful Bible verses in Ecclesiastes put it—not so much because everything had been discovered but because everything would be forgotten.

引用自《The Signal and the Noise》,中文名為《信號與噪音》。

根據這個上下文,「太陽底下無新鮮事」的原因是,「並不是因為所有事物都已被發現,而是由於所有事情終將被遺忘」,從這個概念來看,現有的所有的回答都偏離了原意。

本人沒能想出一個信達雅的翻譯,那就把這段原話摘出來,拋磚引玉吧。


萬事世間多反覆,太陽之下皆舊聞。


瀉藥!

普天之下,莫非舊聞

天地之間,事事尋常


出自聖經-約伯記,日光之下並無新事。你所認為的新事,其實都是前必已行,後必再有的。


閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋


已有的事,後必再有;已行的事,後必再行。日光之下,並無新事。


日下無新,歲歲為安


日光之下,並無新事


這樣打廣告不好吧


太陽下早已沒有新鮮事。


熟悉的地方沒有風景


天底下沒有新鮮事


太陽下早已沒有新鮮事。


日照沒啥好玩的。


沒有什麼是亘古不變的。


路邊李子鐵定酸


見光死。。。


世事無常?


普通青年:這麼沒創意啊!一點新鮮感都沒有

2B青年: 新,新,你別走,我要被太陽給融化了!

文藝青年:人生就是一場不斷超越自己的頭腦風暴


「太陽底下無新事」唄。

每次想到一個新的項目idea,老師就拿這話打擊我們...


人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。


推薦閱讀:

中國的地名翻譯作英語應該用音譯還是意譯?
「我們的征途是星辰大海。」該怎樣翻譯成英語?
「All good things must come to an end.」這句話應該如何翻譯才比較文藝?
「Sensibility」是什麼意思?中文叫什麼?
「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?

TAG:英語翻譯 |