Viva La Vida 講的是路易十六還是拿破崙?


寰宇內外 服膺膜拜

波濤洶湧 因我澎湃

孤燈曉月 輾轉難眠

華街踟躕 幽影徘徊

凡人死生 任我擺布

掃蕩寇讎 眥目膽怵

登台就邐 兆民高呼

先皇作古 新君萬福

國寶在握 宮深似海

金城永固 徒化塵埃

聖鍾哀鳴 天兵壓境

披堅執銳 寶駒金鎧

賢士遠遊 不入朝堂

諫謗不聞 素無忠良

個中苦楚 窮詞難表

惘然此景 即朕家邦

多年以前,有一位落寞的君王作過總結:

問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

路易十六和拿破崙,你覺得哪一位符合這種形象呢?

按照喜聞樂見的節奏,再來個屌絲版的:

遙想當年,哥主宰世界

翻江倒海,p大點兒事

現在,哥獨自無眠到天亮

寂寞無助掃大街。。

遙想當年,哥盾牆破釜

扛著boss不帶顫

沐浴山呼:

蒼天已死,黃天當立。。

曾幾何時,哥剛搞清鑰匙是哪只

怎料轉身插錯門

苦心經營幾十年

一朝回到解放前。。

哥聽到了耶城和尚念經

羅馬騎兵的文工團在呻吟

你們是哥的照妖鏡,你們是哥的折戟龍鱗

哥遠去的基友們啊

是因為不能說的秘密

自從你們滾犢子

再也沒有人對哥掏心掏肺

這就是當年,哥扛霸子的事兒。。

Revolutionaries wait For my head on a silver plate 此句顯然是指路易十六對吧?


路易十六,理由如下:

1、「而今我卻在黎明獨自入眠,在曾屬於我的大道落寞徘徊」

「革命將士殷切在望,將我推上斷頭台」

由該兩句可聯繫歷史事件「攻佔巴士底監獄」和「處死路易十六」

2、「One minute I held the key」

此句被翻譯成「此刻我手握權貴經脈」,其實Key還有一個特殊的意思。

路易十六擅長制鎖,皇宮中都是他所制的鎖。而且他制鎖技術相當高超,如果不是因為繼承王位,路易十六一定會成為一個影響力極大的鎖匠。也正是因為整日沉迷於制鎖,路易十六在政治上無所作為,才激起了法國人民的反抗。

Key意為鑰匙,與下一句「Next walls were closed on me」照應。這句是很有意境的。"轉眼我才發現,皇宮如圍城一般將我包圍。"正體現了人物難言的心態,用自己的鎖束縛了自我。


2016 年 1 月 1 日更新

更像是路易十六,但不一定是。

專輯的主題應該是「革命」,但並非指出是某個特定的革命。

專輯封面來自著名畫作「自由引導人民」,畫作描寫的是 1830 年 7 月革命,並非法國大革命。所以說是路易十六也不一定對得上。

---原答案---

歌詞翻譯:

Viva La Vida

(西班牙語,意思是 "Long Live Life" 或者 "Live Life". )

I used to rule the world

我曾經統治世界

Seas would rise when I gave the word

只要我一個口令就能使海水升起

Now in the morning I sweep alone

如今的早晨只剩我獨自環顧四周

Sweep the streets I used to own

環視每條曾經屬於我的街道

I used to roll the dice

過去只要我轉動手中的骰子

Feel the fear in my enemy"s eyes

就能感受到敵人眼中的恐懼

Listen as the crowd would sing:

聽著人民傳頌著

"Now the old king is dead! Long live the king!"

舊王朝被推翻了!新國王萬歲! &<—— (2015.6.3)這句翻譯可能有問題,應該直譯為,國王死了,新國王萬歲。

One minute I held the key

前一刻我還握著世界之鑰

Next the walls were closed on me

下一秒世界卻從我手中消失

And I discovered that my castles stand

原來我所豎立的城堡

Upon pillars of salt, and pillars of sand

只是不堪一擊的砂城

I hear Jerusalem bells are ringing

我聽見耶路撒冷的鐘聲響起

Roman Cavalry choirs are singing

羅馬的騎兵唱詩班正在吟唱著

Be my mirror my sword and shield

請成為我的鏡子 我的刀與盾

My missionaries in a foreign field

我的傳教士流亡在外

For some reason I can"t explain

我無法解釋原因為何

Once you go there was never, never an honest word

但是只要你來過 將會發現這裡沒有誠實的語言

That was when I ruled the world

那就是我曾經統治的世界

It was the wicked and wild wind

當時颳起邪惡的狂風

Blew down the doors to let me in.

吹垮所有入口的城門讓我進入

Shattered windows and the sound of drums

窗戶上震碎的玻璃 發出陣陣巨響

People couldn"t believe what I"d become

人民無法置信我成為他們的國王

Revolutionaries Wait

革命者伺機而動

For my head on a silver plate

等著我的頭顱作為祭品

Just a puppet on a lonely string

我只是綁著一條細弦的傀儡

Oh who would ever want to be king?

噢 誰會想成為這樣的國王

I hear Jerusalem bells are ringing

我聽見耶路撒冷的鐘聲響起

Roman Cavalry choirs are singing

羅馬的騎兵唱詩班正在吟唱著

Be my mirror my sword and shield

請成為我的鏡子 我的刀與盾

My missionaries in a foreign field

我的傳教士流亡在外

For some reason I can"t explain

我無法解釋原因為何

I know Saint Peter won"t call my name

我知道連聖彼得都不願提起我的名子

Never an honest word

不曾有過真誠兩個字

But that was when I ruled the world

但那就是我曾經統治的世界

(Ooooh Oooh Oooh)

(歌詞引用自,http://blog.yam.com/yumyumyum/article/20240832)

根據歌詞,如果是路易十六,以他軟弱的性格不會「轉動手中的骰子,感受敵人的恐懼」,路易十六很少打仗,而且也沒有什麼特別要對付的敵人,如果他的敵人是「人民」,他也不曾另法國人民感到恐懼。

去看看路易十六生平的事迹就可以得出,他不是一個有野心的人,但卻是一個高傲的人,他的確認為自己可以統治世界,但那是他理所當然應得的,而不是雄心壯志地去贏得,他不會為自己得到政權而高興,因為這政權是合法繼承來的。(但也的確會為自己失去政權而失落。)

因此「人民無法置信我成為他們的國王」,這顯然不是路易十六。原諒我,怎麼也想像不出來一個毫無雄心的人會唱這樣雄壯的歌詞,如果一定要選的話,我更覺他更像拿破崙。

但是,顯然也不可能是拿破崙,以他的性格絕不會去做「綁著一條細弦的傀儡」。

所以,我認為既不是路易十六,也不是拿破崙

維基百科上「viva la vida」條目中的內容引述如下:

The song has inspired a great deal of debate about its meaning. People have claimed that the song may be about various subjects, such as the French Revolution. The band members themselves do not appear to have corroborated any of these claims, and have referred only to kings and revolutionaries in general, rather than any particular king.

所以貌似這首歌引發過相當多的爭論,但樂隊並沒有聲稱是寫哪個國王的,而只是表達一個國王,和一般性的革命,並不特指是哪個。

認定是哪個國王也是沒有意義的。就算寫得是某個國王,那也只是 Coldplay 心中的,想像的那個國王,而不是現實中的那個國王,正如「一千個人心中有一千個哈姆雷特」。

完畢。

參見 「路易十六」條目

---

Sweep the streets I used to own = 寂寞無助掃大街 (;′д`)

sweep 的確同時有「掃視」,和「打掃」的意思。

不過翻成國王掃大街,這是個神翻譯啊囧。。。


法國資產階級革命爆發後,路易十六與王后瑪麗?安東尼特以裡通外國的反革命罪和陰謀復辟罪被處以死刑。臨刑前他對著圍觀的群眾大喊:「我清白死去。我原諒我的敵人,但願我的血能平息上帝的怒火。」行刑者查爾斯?亨里?桑松曾詳細記錄了路易十六被處死的前後。

Coldplay用輕快異常的節奏,敘述了一段歷史的蒼涼,反差強烈,意味十足。

「我」也曾統治世界,也曾令敵人膽寒,而革命者洪水般來襲,致使昨天我還一言九鼎,如今已成階下之囚。Oh who would ever want to be king? 誰又想當王?我是那麼不諳政治。於是我對國家和人民犯下過錯,聖人彼得自然不會為我開啟天堂之門,而我的侍從們,一旦你們離去,也就再沒有誠實可言,國將不國,只有無奈。

從法國的中興英主路易十四的窮奢極欲到路易十五的變本加厲,年代到了路易十六,國債已達十億之巨。如此局面,當然不可長保。

一國之君人前的無上榮耀與背後的落寞孤獨,以及當權位搖搖欲傾時的哀嘆,Oh who would ever want to be king 歌詞所影射的國王(根據資料可能為路易十六),以及中國歷史中的李後主、明熹宗,在某些方面令世人讚歎,但卻只落得「昏君」二字,念及此,誰又會願意為王呢。

王侯將相,不過凡人;生命不息,閃耀出生命最絢爛的色彩,足以不朽。

Viva La Vida,生命萬歲。


路易十六沒那麼野心膨脹,拿破崙沒那麼優柔惆悵,崇禎皇帝沒那麼坦白熱烈,基本上是基於路易十六和法國大革命,寫了一個非常好的歌詞故事。但願中國人寫的歌詞有一天也達到這種高度,而不是十年之前十年之後那種陳詞濫調。


最高票答案 @劉鶴揚 的解析不錯,但是唯獨在一個關鍵問題上出了問題。

根據歌詞,如果是路易十六,以他軟弱的性格不會「轉動手中的骰子,感受敵人的恐懼」,路易十六很少打仗,而且也沒有什麼特別要對付的敵人,如果他的敵人是「人民」,他也不曾另法國人民感到恐懼。

去看看路易十六生平的事迹就可以得出,他不是一個有野心的人,但卻是一個高傲的人,他的確認為自己可以統治世界,但那是他理所當然應得的,而不是雄心壯志地去贏得,他不會為自己得到政權而高興,因為這政權是合法繼承來的。(但也的確會為自己失去政權而失落。)

因此「人民無法置信我成為他們的國王」,這顯然不是路易十六。原諒我,怎麼也想像不出來一個毫無雄心的人會唱這樣雄壯的歌詞,如果一定要選的話,我更覺他更像拿破崙。

作者:劉鶴揚

鏈接:Viva La Vida 講的是路易十六還是拿破崙? - 知乎用戶的回答

來源:知乎

著作權歸作者所有,轉載請聯繫作者獲得授權。

路易十六很少打仗?在他任上的美國獨立戰爭,便是針對的英國的報復戰爭。同時,法國海軍實力空前強大,以至於王家海軍都有點吃不消。

很多人都認為路易十六就是個阿斗式的人物,這就錯了,和他的爺爺老子輩一個德行,他也是醉心於進行毫無意義、勞民傷財的面子戰爭。

如果說硬要在路易十六和拿破崙當中選,我寧可選路易十六。就撂一句話在這裡,說這歌描述拿破崙的,我敢打包票,百分之九十根本不知道拿破崙的生平,剩下百分之十是看了路德維希、艾倫肖姆的百曉生。

如果硬要說,這歌到底是唱哪個國王的——我至少看了一圈,沒人說七月革命。


既不是路易十六,也不是拿破崙,大量引用聖經典故

以下為維基解釋

The lyrics to "Viva la Vida" contain many Biblical references.

[11]

For example, "pillars of sand" is a reference to the biblical parable given by Jesusabout the fool who built his house on sand, and the wise man who built it on solid rock, while "pillars of salt" is a reference to Lot"s wife, who was turned into a pillar of salt. The words "Be my mirror, my sword and shield" may be a reference to the Bible (word of God) as it is referred to as a sword in Ephesians 6:17 and as a mirror in James 1:23. "I know Saint Peter won"t call my name" refers to the popular tradition of St. Peter guarding the gates of Heaven. He is often depicted in art as holding the keys to the Kingdom of Heaven per the Petrine doctrine and the Biblical reference in Matthew 16:19. He is also commonly depicted with the book of life reading off the names of those individuals who had believed in Jesus Christ as per Revelation 20. The term "... my head upon a silver plate" refers to the beheading of St. John the Baptist when Salome demanded hishead delivered to her upon a platter. The church bells and background vocals are given away in the chorus" first two lines "I hear Jerusalem bells are ringing" and "Roman Cavalry choirs are singing", respectively. The protagonist"s lament of St. Peter not calling his name because "there never was an honest word" when he "ruled the world" is suggestive of the popular belief that all wrongdoers will be condemned to eternity in Hell.

The song has inspired a great deal of debate about its meaning. People have claimed that the song may be about various subjects, such as the French Revolution.

[12]

The band members themselves do not appear to have corroborated any of these claims, and have referred only to kings and revolutionaries in general, rather than any particular king.

維基解釋


這歌的意境氣勢雄偉,曾經征服世界的人,卻不得善終,悲壯乎。按照歌曲的意境適合很多人,拿破崙,亞歷山大,凱撒,西澤爾等等都適用。

分享一個視頻。這麼離譜的《viva la vida》,當起了歷史教科書?http://www.tudou.com/programs/view/b1jCkahu8Zs/視頻串聯剪輯了古今中外,拿破崙,亞歷山大,凱撒,西澤爾,路易十六,溥儀,希特勒,斯大林曾經最榮耀的時刻,卻又都死後凄慘。沒有我大愛的西澤爾波爾金小遺憾,他一代梟雄差點統一了義大利,是君主論的原型。ps,這歌曲也很適合老蔣


安利一篇我自己的翻譯好了

拋磚引玉吧

………

《VIVA LA VIDA》

- Cold play

I used to rule the world

朕曾言出法隨

Seas would rise when I gave the word

一語以決,誰管巨浪是否滔天。

Now in the morning I sweep alone,Sweep the streets I used to own

而今朕獨自沉眠,四方仍舊,只是不為我有。

I used to roll the dice

朕曾生殺予奪

Feel the fear in my enemy"s eyes

驚恐萬狀,從不曾與我有緣。

Listen as the crowd would sing:

"Now the old king is dead! Long live the king!"

曾幾何時,普天讚頌,諛詞如潮,而今江山易幟,蕭索縈耳。

「舊主已去,新王永在」

One minute I held the key ,Next the walls were closed on me

朕亦指點江山,蕩滌天下,轉瞬卻坐困愁城,生死難測。

And I discovered that my castles stand

Upon pillars of salt and pillars of sand

繁華如大夢一場,如朕於開到荼蘼。

I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing

Be my mirror my sword and shield

朕曾劍指四野,睥睨間,耶路撒冷鐘聲喪亂,羅馬教兵只余哀歌。

My missionaries in a foreign field

For some reason I can"t explain

Once you go there was never, never an honest word

That was when I ruled the world

朕之心腹也行走寰宇,其中糾葛際會,唯有一聲嘆息。

言出法隨,一文不名。

終歸,這也曾是朕的時代.

It was the wicked and wild wind

邪風凜冽,凍徹骨血。

Blew down the doors to let me in.

宮門牆深,深諱難言。

Shattered windows and the sound of drums

斷壁殘垣,風光不再。

People could not believe what I"d become ,Revolutionaries Wait 。For my head on a silver plate

舊人復舊人,而朕不復為朕。斷頭故國,亡亦為所願亡。

Just a puppet on a lonely string ,Oh who would ever want to be king?

一世繁華,譬如朝露,朕所為王,誰又為王!



我覺得可能是蔣介石( ̄▽ ̄)"


有無可能是英王查理一世,或者查理五世(卡洛斯一世)。


路易十六和拿破崙都關羅馬啥事,都1000多年了

肯定是泛指或者宗教相關,感覺更像是受羅馬滅國的哪個小君主。


分析得都很認真,不過大家也不用說那麼絕對,因為:

  • 這裡沒有人知道作詞者是怎麼想的。
  • 如果作者是特指,那麼作者寫得完全對么?


作為皇帝粉,我覺得是拿皇陛下。在滑鐵盧之戰後,拿皇看到普魯士軍隊勢如破竹的席捲戰線後,果斷逃回了巴黎。逃跑的路上,他還計劃還能再從巴黎武裝十二萬部隊。但是憤怒的巴黎民眾在陛下又一次讓大軍全軍覆滅後,直接走上街頭,把皇帝趕走了。

路易十六沒有上戰場的勇氣,也沒有機會聽到耶路撒冷的鐘聲。他不曾走在大街上,也不曾大權在握。

當然,沒有必要過分解讀每一句歌詞。聽歌時自然會帶入一副畫面。我看到的是像拿破崙全面戰爭開場CG里,那樣的回憶。畢竟,平庸的路易十六不符合酷玩這首宏大的曲風。


路易十四時代


推薦閱讀:

Britpop樂隊里有哪些唱腔十分獨特的主唱?
如何評價 Blur 新歌 Go Out 的 MV?
如何評價 Blur 樂隊 2015 年的香港演唱會?
有兩個或多個鼓手的樂隊有哪些?
如何評價Manic Street Preachers 這支樂隊?

TAG:音樂 | Coldplay | 英倫搖滾Britpop | 拿破崙NapoléonBonaparte | 路易十六 |