聽到一則笑話,是諷刺印度人和日本人講英語發音不準的,請問我們一般人講英語在外國人聽來是什麼口音的,是不是真的比印度、日本等國家發音準確?

兩個印度人在嘲笑日本人的英語發。"Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand." 然後被日本人神吐槽…… "Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando."

以上是那個段子。


卧槽這800年前隨手寫的答案怎麼突然被頂上來了?你們等會兒,我聽聽專業人士的意見改改再說……

————————————————————————————————————

未必

你可以思考一下,為什麼印度人或日本人說英語,你一聽就能聽出來?發音差了那麼多,難道他們自己注意不到嗎?

對,他們自己注意不到。

反之亦然,中國人說英語,其中發音離譜的地方,中國人自己也注意不到。

150705補充:感謝評論區大家的指點與討論,感謝 @一隻粗壯的蘑菇@Zvan Chin @李瑤(重命太多了實在圈不到你……)

現代英式英語的發音,濁音在漸漸弱化,十分接近不送氣清音,反而與漢語接近了,所以中國人把bdg念成不送氣清音,英國人聽起來應該是沒什麼障礙。而美式英語仍然是較為明顯的清濁對立。

可以聽一下二者的區別:百度翻譯bike

——英式英語的b與漢語普通話很接近了,幾乎就等於不送氣清音[p],但美式的濁音特徵非常明顯[b],前者相當於普通話的b,後者普通話里沒有這個音,(連讀時偶爾會出現,如「崇拜」,但是受前字發音的影響)。

再聽一下這個:百度翻譯spike

——二者沒什麼區別,都是不送氣清音[p],相當於普通話的b。

最後是這個:百度翻譯pike

——同樣沒什麼區別,都是送氣清音[p"],相當於普通話的p。

(好累,大家能分清[p"]、[p]、[b]是怎麼讀的了吧……派、拜、崇拜)

下面帶引用標誌的這段,可以認為專指美式英語。

舉個例子吧,先說印度,我們都覺得印度人「清濁不分」,把p,t,k讀成b,d,g,而事實上,真正清濁不分的是我們自己,印度人p,t,k發的就是清音,只不過是不送氣清音,相當於speak、star、skin裡面的p,t,k,但在中國人聽起來,是和濁音b,d,g沒什麼區別的(還給這種現象起了個名叫「清音濁化」,那明明仍然是清音好嘛……)。

原因是,漢語不是清濁對立,而是強弱對立,也就是送氣清音與不送氣清音,漢語普通話里根本不存在真正的b,d,g濁音。換句話說,我們(業餘英語)在發本該是濁音的b,d,g時,發出來的其實都是不送氣的清音p,t,k

請思考一下北京、豆腐、功夫、宮保雞丁的英文音譯——Peking、Tofu、Kungfu、Kung Pao Chicken——明白了吧?我們以為自己發音是b,d,g,但實際發出來的根本就是p,t,k~只不過是不送氣或送氣程度較弱的p,t,k而已。

印度人在應該發送氣清音的時候,發出的卻經常是不送氣清音,這是因為他們的語言中根本不存在送氣不送氣的區別,送氣和不送氣,在他們概念里是一樣的。

相應的,我們在遇到該發濁音的時候,發出來的一般都是不送氣清音,只是我們自己注意不到,因為濁音與不送氣清音,在我們的概念里是一樣的。

中國人(普通話)容易搞混的另外幾個音是h、z、v、th,以及幾個長短母音的區分。

咳再說說日語吧……其實印度我不太了解,還是日語了解的要多一些……

日語讀英語很奇怪,主要原因是日語的音素太少,母音5個,輔音14個,導致很多英語(不光是英語,幾乎任何語言的音素都比日語多)的音素根本發不出來,或者無法區分。

比如日語中沒有V這個音,一律讀成B,沒有F,一律讀成HW(吹氣的那個輔音)……沒有反e(呃)這個母音,基本都讀成a(啊)……太多太多,數不勝數。

(感謝評論區 @chad luo的糾正,日語是可以發F音的,更準確的說法是日語不區分F與HW,而不是壓根沒有)

當然了,漢語的音素雖多,但與英語並不重疊,所以還是存在一些類似情況的,比如漢語中不區分W和V,TH和S,而英語是區分的,所以很容易讀混,漢語中沒有Z(類似四川話的「日」),經常讀成DZ(漢語拼音的Z),漢語中沒有H,一般讀成X(漢語拼音的H)等等等等……

想知道歪果仁聽我們說英語有多奇怪嗎?反過來想想他們說漢語時,遇到的那些英語沒有、漢語獨有的音素,我們聽起來多奇怪,就知道了。比如外國人讀雞、七、西、資、磁、絲、日、魚,以及派生音節(如雪、月、京、鋁)的時候,多奇怪?

嗯,他們聽我們讀某些音節的時候,感覺就是一樣的奇怪。

邊想邊寫的,有點亂,為了讓更多人能看懂,沒引用一些國際音標的符號,而是用文字描述代替了,大家湊合看吧,專業人士輕拍……


有很多這類口音比較帖子,有說南方人比北方人英語說得好的(當然也有說北方人比南方人說得好的),還有說中國人說得比日本、印度得好的。

對於第一種帖子(我就拿南方比北方好那種說),其實不知道有沒有人發現極端得南方英語(以未受過指導廣東英語為例)是將粵語音調引入英語中,使英語得信息對於native來說更加複雜(粵語本來音調就多,音調在英語中信息量其實很大。)但是我也不是說極端的北方英語就很好(我本身是廣東人,聽起來其實也覺得蠻奇怪,當然很粵式、港式的聽起來也會奇怪啦)。兩種極具本土特色得英語相對於RP,General American Accent之類的都算是「不標準」。

至於說中國人(普遍)比日本、印度說得好的,我推測,主要原因是,說這些話的人本來是「中國的耳朵」,你熟悉中文的音素,所以當中文的音素進入英語的時候,你會覺這種中國味的得比帶有日語、印度語味的英語更容易理解,所以就產生出「更好」這種判斷。我認為,所謂中式口音是不是更準確,更容易理解,還是由native裁斷吧。(順帶一提,中式口音是有很多很多種的。)


1)是很平,很下墜的一種口音。如果日本人像雞,印度人像蛤,中國人就像牛。

2)中國人好多母音發不準,導致直接影響很多詞的理解,整體效果比印度和日本差。


可以說,沒有一個國家的英語口音比日本人更嚴重。其它國家至少是盡量模仿英美人發音,有多像是另一回事。日本人的正統英語教育里,就用日語假名的發音來標註英語音節,也就是說把英語里的發音都對應成最接近的假名發音。

想想有人只用漢語拼音里的發音來說英語,口音會很糟糕吧,日本人的英語口語就類似這樣。


東北人表示 Chinese 愛格森特 is 奧搜 hard to 那個 按丼stand


看人了,好多中國人是能擺脫口音的(如果他們看重口音這個東西的話),當然有些人不在乎,所以一直那個樣


初中英語老師英國留學回來的,可口語外教是美國人。

高中英語老師美國留學回來的,可口語外教是加拿大人。

大學英語老師沒留過學,不是外語系的,沒有口語外教。

您覺得我的英語口音像哪國人?

……

我就沒說過幾句英語,更沒見過幾個外國人,鬼知道外國人覺得我的口音像哪國的!


我覺得不好說,差異是有的,但是說不定誰更差呢。就我觀察來說,好多人把應該發「zh」"ch""sh"(我用拼音表示)的音,發成了「j」「q」「x"或者「z」「c」「x」,還有音標里:/z/ /θ/ /e/ /?/等等音發不出來,或者發錯音。就拿口音來說,我覺得中國人嘲笑日本人的時候還有可能:接盤你四 啊課森特 誒四 歪瑞 歪瑞 而得 吐 按的四但的。


跑題一個,鄰居小孩上英語,saturday 讀成 塞缺day 問下 美國人是這樣讀的嗎?我都是說 塞特day


薩姆拆妮子廝包啃贏個歷史誒子 吊爆了

Some Chinese spoken language is JJ burst!


推薦閱讀:

為什麼我是歌手節目中很多人黑靚穎英文發音差,卻不批評the one的中英文發音?
英語中有ü這個音嗎?
如何正確發音歐美女歌手的名字?
Blank space 裡面的Got a long list of ex lovers這句怎麼唱?

TAG:英語 | 英語口語 | 英語發音 |