香港人及臺灣人是否會在意彼此的用字區別?

眾所周知,香港與臺灣在漢字字形上有所差異。那麼,在閱讀,交流等應用文字的時候,他們會不會留意到這些字形上的區分?


謝邀。

家裡頗有一些香港印刷的書籍。我從未去注意那些極為少數的用字差異。

畢竟,都是使用傳統漢字,而一些漢字,不受地域所限,傳統上本就有異體存在;

何況在使用漢字閱讀文章作會意時,注意的不會是個別漢字,而是語句段落的內容,

我是從未去注意,遑論在意。


大陸人來答

據我所知,基本不會。。

因為香港 IT 業一直不發達,所以電腦字體之類一直都是使用台灣的。而台灣的大五碼可是出名的收字少,很多異體字都沒收入,只收了台灣認為的正字。。舉個例子,這就導致,儘管香港人在學校學習的是 裏,但因為這個字在台灣大五碼中不存在,他們只能打 裡 字。香港使用的又是倉頡輸入法,倉頡輸入法是類似五筆的形碼輸入法,根據字型編碼,所以就算讀音含義完全相同,兩個異體字的打法也很可能不同的。打 裡 習慣了可就改不成 裏 了。。其他異體字同理,所以我認識的香港人打字出來除了粵語字外,其他基本都是台灣標準。香港標準基本只停留在課堂。。

以上都是個人感受,具體情況還要看香港朋友怎麼說。

還有一個印象深刻的 粧 字。如果留意片尾工作人員列表的話,會發現香港電影和電視上世紀都是用 化粧 而非 化妝 的,但最近用 化粧 的香港節目越來越少了。。

港標不振,台標橫行啊!痛心疾首!


報到之前水新生群的時候,曾經用字形的區別來「鑒定」是港澳還是台灣的同學。

結果:人家告訴我可以通用,順便打了打臉。


不請自來,第一次回答不知道這樣對不對。

我覺得對於這種差別其實是不在意的。一開始在學校學習生字的時候,我還會刻意去分別哪一個字才是正統寫法,比如「為」和「爲」,「只」和「衹」等。

但是後來慢慢的就變得不在意了,我認為原因有2個。

1.因為平時的學習生活都比較忙,也沒有精神精力刻意去劃分,加上二者差別不算太大,只要對方能夠看懂明白就可以。

2.香港本身的製造業不發達,很少有本地的書籍生產商,港人所看的書籍多數都是從臺灣進口的,有些人也會專程去臺灣買書。因此港人可以說是習慣於看臺灣的繁體字,使用上沒有什麼抗拒,一部分人甚至於分不清港式繁體和臺式繁體。

我暫時只能想到這麼多,如果還有內容再補充。

知乎上的大神,如果有什麼不對還望指正。


之前在上公關案例研討的時候,某4a的副總裁姐姐說

「其實在做公關的時候,香港的繁體字用法習慣和語言習慣,是和台灣非常不同的,所以在做這個案子時候真的需要投入很大量的當地人力資源在語言上下功夫。但是大部分非繁體字區域的人都不能理解。」

說到的這個案子是,此4a當時接了香港旅遊局在台灣宣傳的公關。

以上


之前一個台灣同學斬釘截鐵、充滿優越感的告訴我,因為香港回歸了所以被迫改用簡體字了,只有台灣才用繁體......

她說的特別真,我有一瞬間都以為是我記錯了......

我猜想,很多台灣年輕人可能不知道世界上還有另一種繁體字吧,也就遑論其差距了。


推薦閱讀:

同樣是大陸遊客,為何與日本人相比,香港居民對大陸客人十分厭惡?
香港澳門的人們的日常生活是怎樣的?
2015年6月18日香港政改沒通過,意味著什麼?
有哪些建議給初到香港的知友?
如何開立香港個人賬戶?

TAG:香港 | 台灣 | 漢字 | 繁體字 | 國字標準字體 |