中文之於英文母語者的難度和英文之於中文母語者的難度是一樣的嗎?

如題,看到這個問題:

中文是如何被外國人吐槽的? - 漢語

不禁想:難道中文之於英文母語者的難度和英文之於中文母語者的難度不應該是一樣的嗎?

那麼為什麼沒有見過中文母語者如此抱怨英文的難度呢?


謝邀,漢語因為使用漢字,所以如果不在中國學,生活中沒有被漢字包圍

那麼學習漢字效率極低

很多說一口流利漢語的華裔二代,每周上中文學校無比痛苦,學得慢忘得快

到中國往往還是什麼都看不懂

相反說流利西班牙語的墨二代,就不太存在看不懂西班牙文的問題

在現在21世紀來說,大部分信息都是來自閱讀,不會漢字的話,漢語水平仍然是0分

這也是為什麼許多華裔二代對漢字各種怨恨,比如 特德姜

漢字對於漢語母語的華裔二代都這麼痛苦了,對英語母語者只會更痛苦(如果他們在本國學漢字)

這一點因為漢語和日語都使用漢字,情況是一樣的


中文對於X語母語者的難度和X語對於中文母語者的難度是一樣的嗎,這個問題的X,可以換成除了英語之外的所有語言。

因為大多數學過英語的中國人,最晚初中就接觸英語了。而學習中文的歪果仁,10歲左右開始學習中文的真的不多(我見過,說得很好)


接觸過中文聽口非常6 ,但是書面中文為0的老黑,也有來中國10年基本等於學渣的白人,也有中文接近母語水平的白人。所以不能generalize到老外到底行不行這個問題。

當然,兩門語言學習的方式稍微不同,但是區分水平最大的因素還是在於他/她是個學渣還是學霸


謝邀。這些男人的存在,讓我覺得,中文(指普通話)簡單極了


絕對不一樣。

中文難。

一種語言,由兩個系統構成:發音系統和書寫系統。

你掌握了一門語言,就表示這兩個系統你都掌握了。

漢語的書寫系統拿出來就可以完爆全世界任何一個語言了。因為其他語言,基本都符合「說即是寫寫即是說」,而漢語完全不是這樣。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E6%AF%8D

今天的中國是世界上唯一一個無字母系統的地方。

本來拼音是作為替代漢字的一個表音系統而被發明出來的,但是由於漢字拼音化失敗了,所以拼音一直被作為一個學習漢語的輔助系統而存在著。漢字拼音化失敗的根源,我認為是漢字的同音字太多了、幾乎每個發音都對應著好些個漢字,所以一套純表音系統很難和漢語完全融合。

表音文字確實比表意文字要易學得多。

你可以去看看中國八九歲的孩子寫的日記和作文,很多都是拼音代替因為漢字還沒學會;而一個八九歲的法國小孩,就可以做到「只要我能說出來我就一定能寫出來」、還可以做到「我聽到一個單詞,即使我不知道這個單詞的意思,我也能寫出來」。在這方面英語稍微差了那麼一點點,但其實如果英語語感夠強(英語是母語或者學英語足夠久的人),你會發現英語基本也可以做到「說即是寫寫即是說」(在這方面,任何一個歐洲的語言都可以完爆英語因為歐洲的其他語言的發音規律非常強)。

正因如此,我們當年才試圖把漢字拼音化;雖然失敗了,但至今都有人支持漢字拼音化。漢字拼音化並不是愚蠢和盲目的,不論究竟是否可行至少它的出發點是有道理的,即大幅降低學習漢語的難度。

我見過不少學漢語的老外,其中一些學得比較好,可以做簡單交流、個別人可以做到基本無障礙交流,但他們共通的特點就是:他們漢語的書寫能力遠遜於他們的口語能力。(當然,我不是說沒有老外能流暢地寫漢字,我只是說這種老外真的很少很少)當年我的鄰居學了兩年漢語,可以和我做簡單交流,但她一直不怎麼會寫漢字,她寫漢字基本是畫畫,完全沒有筆畫順序,每次讓她寫漢字她的第一句話永遠是:你們中國人為什麼不寫拼音?(她只花了兩個月的時間就可以熟練使用拼音了)

漢語其他方面的難點也有不少,比如:量詞和成語。這裡就不展開詳談了。

漢語也有簡單的地方,就是沒有動詞的變化和名詞數量的變化---這一點確實比英語等多數語言要簡單得多。

不過總體上,說漢語是世界上最難的語言應該是沒有問題的。

============= 下面部分是為了讓大家體會一下西方語言到底簡單在哪 ============

對英語有個經典吐槽:豬和豬肉、羊和羊肉、牛和牛肉,單詞完全不一樣。

其實學西方的語言,如果能略微了解點西方語言的歷史,就會容易很多。

當年法國稱霸歐洲的時候,法語對英語產生了深遠的影響(今天60%以上的法語單詞和英語單詞一樣)。當年歐洲的上流人士基本都以說法語為榮。所以,英國下層老百姓把pig殺掉做好端到桌子上後,主人就會裝13(所以說大家沒事最好不要裝13,會很麻煩的)地說:大家吃pork(法語:porc)啦。於是pig就變成了pork......羊肉和牛肉也都是一回事。

請自行腦補這樣的場景:

一百年前中國上層人士:今天我們去帕克(park)拍佛頭(photo)吧......

今天某學中文的老外:啊,中文好難啊,帕克和佛頭這兩個詞到底是怎麼來的?完全看不出它們有任何規律啊,死記硬背太痛苦了......

今天我們學英語很多時候感覺痛苦,很多都是類似上面這樣的事情......

其實在法語里,豬、豬肉等都是同一個單詞(請注意它們和英語單詞里的「肉」幾乎是一樣的):

豬、豬肉:porc

羊、羊肉:mouton

牛、牛肉:boeuf

所以其實在這裡法語比漢語還要簡單:因為漢語需要四個毫無關聯的字:豬、牛、羊、肉,而法語只需要三個單詞。

不過,法語中的「牛」、「小牛」、「母牛」是三個詞:boeuf、veau、vache。

我認為,這就像漢語中的「牛」和「犢」一樣,這兩個漢字也是不一樣的。vache在法語中除了母牛外,還可以形容一個女人非常胖、非常丑,至於vache的最初意思到底是什麼,我就沒有再深究了。另外,vache的副詞形式vachement在非正式場合的意思是:很、非常。於是我就想法國人會不會這樣說:她是一個vachement vache的女人......哈哈......

還有一點要說的,中國人總說,漢字的表意很強大,我們看到草字頭就知道這個字的意思和植物有關......

其實西方語言也可以啊---如果你略為了解點詞根的話......

就拿今天我在上班路上看到的一個公益廣告來說:(法語)

protéger la vie

pesticide ---這個單詞被划了一個紅叉

上面第一行的短語,意思是:保護生活;而下面那個劃紅叉的單詞我不認識---但是我看到了它的結尾是cide後綴,於是我判斷這個詞和「殺」有關因為自殺是:suicide---sui-表示「自我」、「-cide"表示「殺」;peste(鑒於有朋友指出應該是pest,我說明一下,這裡是法語)的意思是「瘟疫」。然後我去查字典,發現這個詞的意思是:殺蟲劑、農藥。

那麼為什麼不是pestecide而是pesticide呢?這完全是出於發音方便。去掉e、加上i,只是為了發音方便---這一點很難解釋,如果你學西方語言夠久你自己就會有一種發音的感覺了。比如英語單詞delicious:如果從詞根的角度看,應該是de+lic+ous,如果你問英國人為什麼c後面要加一個i,他會告訴你:不加就沒法讀了。

英語最不好的地方,就是它深受德語和法語的影響於是變成了一個大雜燴,這一點讓完全不了解西方語言的人學起來就會覺得很難。(一個完全沒接觸過西方語言的人去學英語和法語,他會覺得法語的單詞很簡單---其實法語根本沒有英語簡單因為法語的語法規則的複雜程度是英語的十倍不止,但是就是因為英語的詞根系統是個大雜燴,所以會給人一種「英語好難」的感覺)其實如果你略為懂一點西方語言,你會發現英語很簡單。

比如英語單詞:immortal---這個單詞如果讓你猜,打死你都猜不出來。你似乎覺得im是個否定前綴,al是個形容詞後綴,於是你去查mort的意思(mort:通知獵物已死的號角聲,大量,許多),然後你就傻了......完全猜不出來。

其實非常簡單,這個詞的意思是:不死的、不朽的。為什麼呢?因為mort在法語里是「死亡」的意思......哈哈,是不是有種被坑的感覺。

法語:

mourir ---動詞:死亡;

mort---名詞:死亡;

mortel---形容詞:要死的、必死的;名詞:凡人;

mortellement---副詞:致命地;

immortel---形容詞:不死的、不朽的;

immortellement---副詞:永久地、不朽地;

immortaliser---動詞:使......不朽、使......永遠被記住;

法語單詞基本上都像上面這個例子一樣,規律性很強,所以其實西方語言也容易去「猜」詞的意思。比如我在知道了mourir和mort後,其他的那幾個詞我都能準確地猜出它們的意思;而且,以mort為詞根的詞我也能大概猜個八九不離十(所以你不要覺得只有中國人懂得用字去組詞然後人們就能大概猜出新詞的意思,西方語言也可以---關於這一點請看評論區我和陳家軒的對話)。在這一點上英語確實被法語德語給搞亂了。另外,英語中存在大量的動詞+介詞的組合:put on、turn off、go away......在法語里,幾乎沒有這種奇葩的東西,法語里一個動作就是一個動詞;漢語的動詞系統也是神一般的存在:為什麼是「讓我看一下」而不能說「讓我看」?WTF......(好像跑題了,就此打住)總之,如果你細細體會你每天都在寫都在說都在聽都在看的漢語,你會發現其實漢語真的很難而英語真的很簡單......

如上所述,英語的詞根和發音是被法語和德語毀了。如果你去學法語德語義大利語西班牙語,你會發現它們的發音規律特彆強(答主學法語兩個月後就可以讀出所有的法語單詞了雖然認識的單詞還沒超過一百個)、語法雖然較為複雜但是很嚴謹---這個嚴謹體現在各個方面:發音、拼寫、語法等等。

或許你會說,西方語言的詞根的歷史很久遠,都能追述到拉丁語言里,誰會為了學詞根跑去了解拉丁語啊---沒錯,但是你要知道,漢字的每個字的字意也是隨著歷史的推移而發生了很大的變化的。在這一點上,全世界的語言都一樣。

總之,漢語確實要比英語難。

======================= 能不能讓全人類只說一種語言?=======================

目前來看這是完全不可行的。語言代表了一個地域的文化。

看看東北方言和粵語的差距有多大就明白了。每個地域每天發生的事情都不同,因此即使起初使用完全相同的語言,那麼出現越來越多不同的發音不同的辭彙也只是時間問題。

技術上再飛躍幾次,讓地球徹底成為一個非常小的村子、人和人的聯繫非常簡單:比如一個美國人要和一個中國人聯繫就像你和你的鄰居打招呼一樣容易---只要發達到這種程度,人類的語言最終統一起來就只是時間問題了。

漢語有個強大之處就在於:發音系統和書寫系統是獨立的兩套系統,因此不管你方言如何,反正你寫出來的東西都是一樣的---這是中國古代維繫一個大國的重要條件之一,如果拼音化了漢字,這個特點就徹底丟失了。因為漢字一旦把發音和書寫融合成一個系統,那麼隨著時間的推移,廣東人寫的拼音和東北人寫的拼音就會差別越來越大。

====================== 復古好不好?======================

現在一些人特別崇拜繁體字,近乎到了迷信的地步,他們提出要用回繁體字。

這樣好不好呢?

從各個方面看,這樣做都是愚蠢的。

首先我們根本不必擔心使用簡體字而丟掉傳統文化,大學裡相關專業會學習繁體字、我們普通人看繁體字大多數時候也基本是無障礙的;更重要的一點是,現在已經是信息時代了而不是古代那種信息極度閉塞的時代了,信息都容易存儲和流通,不可能出現「再過幾百年中國人就完全看不懂古籍」的問題。

其次,絕大多數簡體字都不是憑空捏造的,簡體字早已存在於民間(憑空捏造的簡體字被稱為「解放字」,這樣的字大概只有二十來個),簡體字是中國人在使用漢字的過程中自然而然做的簡化工作,這同樣是中國文化的代表---中國人做的事情,不是中國文化的代表是什麼?簡體字有一個很大的好處就是避免了「茴香豆的茴字有六種寫法」---統一了書寫系統。

再次,我們來看看西方社會。西方社會有沒有這種提倡語言復古的人呢?是有的,現在的26個字母的字母表,源自腓尼基字母,腓尼基字母只有22個,而現在的字母表有26個,那四個是怎麼來的呢?

比如Y,Y是希臘人發明的,Y在法語里讀作「i-grec」。其中的「grec」是一個法語單詞,意思是「希臘的」。所以Y其實就是「希臘的i」。

再比如F,F也是後來加進去的,完全是為了發音方便---F是為了代替ph。以前所有發f的音都是ph,後來為了省事就發明了個f(這就是為什麼現在一些單詞里ph發f的音,比如photo)。

還有W:double u---英語、法語都是這麼讀,意思就是:兩個u。

西方社會確實有一些人提出過把語言復古化:丟掉這些奇葩字母,回歸到22個字母的字母表。原因當然也是為了「弘揚西方博大精深的文化」云云,但基本沒什麼人支持。

自古以來,中國人就要比西方人更喜歡、更擅長復古。

中國人奉為聖人的孔子同學,這位同學一生連一本書都沒寫過,他一輩子就做兩件事:講學 和 修復古書。孔子認為,國家之所以出現這樣那樣的問題,就是因為後人肆意修改古籍造成的。他的意思就是:把被後人修改掉的古籍,都修改回去,然後大家按照古籍上寫的東西去做,國家就回歸到周朝了、就萬歲萬萬歲了 ---- 後人不需要創新只需要繼承

這麼一個人,被中國兩千多年的知識分子奉為老師......可見中國人是多麼喜歡復古......

清朝末期,洋人打進來了,有人提出辦學,學習西方的數學、物理、化學和生物。中國當時的學術泰斗們,幾乎全部反對---我們根本不需要學洋人的「奇淫技巧「,我們只要把老祖宗留下來的那些古書讀好學好就天下無敵了。

當年考八股文,題目只能從四書五經里找,到後來,所有的句子都用盡了,無題可出了。結果用了個什麼辦法呢?把句子掰成兩半出題。比如:問:孔子為什麼說「三人行,必有」?請作答......

中國人的特點,就是尚古---崇尚古人的智慧、貶低今人的智慧。中國的小說里,主角永遠是得到了上古武林秘籍,然後稱霸天下;西方的小說里,主角永遠是在外面探索然後機緣巧合發現了什麼寶藏......

對於傳統,我們的態度應該是:繼承和發展。過分側重任何一點而忽視另一點,都是不對的。

扯遠了,希望引起大家的思考。


謝邀。

我在二語習得方面實在是沒有什麼了解,只能簡單講講我的個人想法。

一個很明顯的事實是,對於漢語母語者而言,特別是在大陸地區,英語多半是從小就開始學習的。在整個九年制義務教育階段,在大學教育階段,甚至是在研究生(包括碩士和博士)階段,英語所佔比重都相當的高,就算英語水平再不怎麼樣的人,都在這麼長的一段時間裡,英語的某一些外部特徵也足以在某種程度上讓他覺得「習以為常」了。

而其他語言的母語者顯然很難具備這樣的漢語環境,大多都是在長到一定的年齡後,出於興趣或某種目的,自己主動地進行漢語學習,而這時漢語與他已經形成的固有認知之間的衝突就容易顯得更為突出。

類似的事情其實還會出現在漢語母語者學習各種「小語種」的案例中,有興趣的完全可以在知乎以「德語」「西班牙語」等各語種為關鍵詞進行搜索,你會看到新世界的。(?˙ー˙?)

當然,這和語言本身的特點也有關係,比如漢語是聲調語言啦,漢語是高語境語言啦,漢語是分析語啦,等等等等。不過這些我就先不講了,等大牛吧。

我就當作拋磚引玉了。(′▽`)ノ?


美國上學。身邊老外好多。

講兩個人。一個韓國人 一個美國人

韓國人:中國呆了4年上完了本科

美國人:北京工作了5年

被他倆震驚到了無數次

那個韓國人真的是....native speaker. zero accent. 有一天問他噴嚏怎麼寫...人家居然就寫出來了。一口普通話說得比我都順。還讀過什麼孔子魯迅什麼的。認識他的前幾個月我一直是崩潰的。

美國人是個在isss工作的人。曾經在北京工作五年。直到現在。看他的朋友圈也是今天去四川明天去深圳....第一次去isss就碰到了他。見我面就問你是中國人嗎...當時就當機了。中文英文都不會說了的我....那個美國人說中文帶著一股北京腔。同樣的zero accent。抑揚頓挫沒錯過。

這是我碰見的兩個比較逆天的老外。

再說說中文有多難。

有些第二代or第三代移民的中國人的漢語...我都是在用英文跟他們交流。因為學了十幾年!我還是不會!!!語言環境是一個方面。但你想想...你在中國小學初中高中學了12年英語。跟歪果仁簡單的聊天可是ok吧。簡單的文章OK吧。然而中文....

再說我在國內認識的一個英國人。男的。老婆是中國人。正在中國學漢語。學了兩年了。現在寫字經常少一塊或者多一塊.....然而在美國學兩年英語不敢說native speaker最起碼交流無障礙...


不知道,因為好像沒有一個國家大範圍的讓本國的小孩從剛上學就開始學習漢語,而且年年考月月考。考不好就要挨打,考不好就不能大學畢業(英語四六級)。如果有,把兩國的學生拉出來比比才知道,現在說什麼都沒用


我們總是遷就著他們,處處給他們開綠燈。不管我們本身英語如何,我們都磕磕巴巴努力說英語,如果有人英語不夠好,還會自責。我們就像亟待渴望被人寵愛的小孩子,爭先恐後地在家長面前賣乖。

但是,在那個國度,可沒有人會因為你英文不夠好遷就你哦。大概他們對於自己的文化和語言已經自信到傲慢,默認每個人都會英文。而我們呢,這麼多年過去了大概還沒對自己的文化有自信,我們總是默認每個人都不會中文,因為「中文太難」。而忘記了從英文到中文,其實和中文到英文一樣遠。

摘自豆瓣。文章名,那些香蕉皮

https://moment.douban.com/post/112027/?douban_rec=1


有研究表明英國人讀單詞的習慣跟中國人讀中文的習慣差不多,都是看一整個單詞的形狀 --- 前提是這個單詞短於12個字母。再長,就不能一眼掃出形狀,要停頓一下拼音了。

例如英國人讀「Wind」這個單詞,跟中國人讀「風」這個字的腦部活動幾乎一模一樣。把「Wind」當作一個圖形,四個字母一起掃描進腦部,而絕非W-I-N-D一個字母一個字母地讀,就像中國人不會一橫一豎地一個筆畫一個筆畫讀字一樣。

12個字母是多長呢?「subjectively」(主觀地)就是12個字母。3/4的英語單詞、幾乎所有常用英語單詞短於12個字母。

英語讀起來跟中問一樣,但是學起來容易得多(因為會說就基本會寫、會讀)。所以英國人學中文比中國人學英文難得多。你想,中國人學英文很多是啞巴英語,會讀不會說。英國人學中文則普遍是「文盲中文」,會說不會寫/讀。也就是說,他們相對容易的項目(說)是我們最難的項目。他們要在攻克難關(說)之後,再繼續攻克更難的難關(讀寫)才算粗通中文。而對於我們而言,更難的難關(讀寫)反而是容易的。


這樣吧。。。

上知乎的大部分人基本都接受過系統的教育。

我給你個英語單詞,比如cistus,你可能不知道它是什麼意思,但是你可能會拼讀一下,讀出來會是類似C斯吐斯讀音。(我是真不知道這是什麼東西,輸入法隨便打的,拼也是我拼讀的)

那麼,我再隨便打一個漢字吧。

哢ka

這是什麼鬼?

我查了一下,這個字貌似讀long。

而弄這個字做組字上,原則上讀音應取ong。

可是它在輸入法里,有個ka。

是一種藥物上的讀音?

噢哢?

大概就是這樣

去bing查一下,哢同咔。

咔讀上聲。

僅供參考


居然敢拿英語這種簡單語言跟中文比。。。

接觸了德語俄語這些神經病語言之後才無比慶幸。。。。對中國人來說除了中文成為國際語言,英語成為國際語言應該是最優解了。。。


中文聽說很容易學,容易到英語已經出現了一些口語中文化的現象

但是進入到讀寫階段,就炸裂了

英語讀寫很容易,聽說比較難,所以國內啞巴英語一大片,特別是學術圈,讀寫都很溜,聽尤其是說很吃力


在漢語圈英文的存在感很強,在英語圈(或者說任何非漢語圈)漢語的存在感很弱。看不見聽不到就不好學。


拿小語種比較會更明顯。

我之前的舍友,義大利人,專業是翻譯,第二外語是漢語,將就一年用漢語問他吃了嗎,反應不過來 (????)

但是當我們同時學習兩種拉丁語系的外語時,有時候真的會混亂,我現在說英語碰到 r 會不由得捲舌(義大利語r發音需要抖舌頭)(??? )

有興趣可以上YouTube看看義大利總理renzi 的英語視頻 很有趣哦(????????)哦


光聲調一項就難死了無數老外,更別說其他了


漢語難,任何覺得漢語簡單的人,其深度其實還不夠。最近在研讀古籍,不少生僻字都查不出,加上異體字,書寫錯誤,各時代用詞的差異,讓我這個看過不少繁體經典的讀者也感到困難,尤其是醫書看著最蛋疼。


中文更難些,主要是讀寫,對於英語為母語的人來說,這項太難。

其實對於母語是中文的人,中文讀寫也不容易,看不懂文言文,提筆忘字,這都是中國人自己會犯的錯。

英語,雖然單詞量逆天,其實並不難,德語法語比英語難到不知道哪裡去了。

中國人英語渣,主要是我國的英語教學方法有嚴重缺陷。


推薦閱讀:

歐洲人學英語是不是比中國人容易得多?
感覺日語里像ぐっすり、はっきり、ビックリ這種第二個音節是促音的四音節詞好多,有什麼來由嗎?
拉丁語的第一動詞變位法和第二動詞變位法是什麼?
為什麼學習西班牙語?
為什麼要學習普通話?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 語言學習 | 語言比較 |