英語教輔和詞典有差異的時候相信哪個?
為了備考英語六級,我在用扇貝背單詞。用著用著就發現一些很坑爹的現象。比如說plump這個詞,在扇貝上的解釋長長的一串,各種義項差異很大。但是當我用牛津高階英漢雙解詞典查plump這個詞的時候發現詞典給出的義項數量不到扇貝的一半,甚至扇貝上給出了例句的義項詞典上根本就沒有。這種現象是怎麼回事?扇貝給出了過於生僻的用法?還是說根本就是錯誤的?
plump在扇貝的義項:adj. 豐滿的,豐富的,直接的 vi. 下降,支持,變豐滿 vt. 突然放下,支持,使豐滿 n. 突然膨脹,墜落 adv. 驟降,直線下降,不加限制的例句:She plumped out the truth at the oddest times.plump在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)的義項:adj. 豐腴的,微胖的;鬆軟的,豐滿的,飽滿的v. ~ sth (up) 使變大,使更軟,使更圓
扇貝和牛津究竟該信誰,面對這個問題還真是很為難呢。
所以本貝對比了下plump這個詞在扇貝里和手頭有並且搬得動的主流詞典里的釋義:
(來啊,互相傷害啊)
就拿題主的plump這個詞來說,扇貝單詞內建的基礎(也就是免費)漢語釋義有五個義項,英文釋義(來自普利斯頓大學的WordNet)有四個。
最讓題主困惑的是,和牛津高階英漢雙解詞典相比,扇貝中多出來的突然放下這些動詞義項哪裡來的,是不是編造出來的?其實我也想問我自己,我為啥要編釋義,我咋不上天呢?
所以我首先查了牛津自家另一本大字典《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》,裡面明確給出了重重地放下這一義項。
如果這是生僻乃至錯誤的用法,沒道理《新牛津英漢雙解大詞典》會收錄。順便說一句,《新牛津英漢雙解大詞典》基於Oxford Dictionary of English,在牛津內部的地位是高於《牛津高階英漢雙解詞典》/Oxford Advanced Learner"s Dictionary 的,因為後者的目標讀者是非英語母語者,會在詳盡和精確程度上都有所妥協。
而詞典界的大魔王《韋氏英語詞典》(Merriam-Webster Dictionary)則列出十幾條義項,包括一項「野生禽類專用單位名詞」,見於梭羅的《瓦爾登湖》:「a plump of ducks rose at the same time(一群野鴨同時飛起).」
所以,你該信哪個版本?
其實這幾個版本都沒錯。《韋氏詞典》屬於豪華加長型,內容全面,適合查詢生僻詞;《牛津高階英語詞典》則屬於經濟實用型,僅收錄常見單詞的常見用法,適合非母語學習者使用。
如果不滿意扇貝的免費內建釋義,可以在扇貝里購買《柯林斯高階雙解詞典》的擴展包啊,這樣就不怕被扇貝騙了,要騙也是柯林斯騙。
再多說一些,背單詞時需要記住所有義項嗎?如果你天賦異稟過目不忘當然沒問題,但對於大部分人來說,最有效的策略是結合例句記憶常見用法,切勿死記硬背中文釋義。我們可以把英語看作一部龐大而複雜的機器,單詞就是機器上的螺釘,同時和螺母、齒輪、軸承等許多部件配合協作;僅僅記住個別螺釘的形狀尺寸沒有用,得記住它在整部機器上的位置和作用,才能理解這架機器如何運轉。例如plump這個詞,出現在人物前面表示「豐滿」,出現在動作前面則表示「驟然」,光記中文釋義很容易弄混,聯繫例句就好記多了。
實際上我自己第一次學這個詞的時候,我只記一個意思——胖,因為胖,所以會重啊;因為重,所以會各種摔啊。以後碰到的多了,特別是自己要表達相應的意思的時候,才會去深究是直落摔還是過肩摔。
英文辭彙很多引申義本來就是這麼來的,有興趣還可以去查下gravity及gravitate這兩個詞。
所以扇貝和牛津你究竟信誰?
當然是誰長得好看就信誰。
【關注微信公眾號扇貝(shanbay17),內容都不是瞎編的】
謝邀!
I don"t know how to compare those English-Chinese resources. But I would highly recommend using a solely English dictionary if you are learning English and are capable of understanding the dictionary.
It can be hard to translate some words, especially abstract words, accurately without context. In the process of translation, some important underlying meanings of words can be lost. Furthermore, when an inaccurate association is established for a word between two languages, it can cause severe communication problems.
Here is a subtle example from my Chinese learning:
Google translate said "不錯" means "yes". My friend asked me "你病了嗎?", I answered "不錯". She laughed at me and told me it actually is more commonly used to mean "not bad" or "pretty good". This is very confusing to me, because to me, "pretty good" is way better than "not bad". Then there is also "真不錯". How can something be "really not bad"???
I hope I can use a purely Chinese dictionary one day.
Here are some English dictionaries I would suggest:
- The Oxford English Dictionary
- The Cambridge English Dictionary
- The Collins English Dictionary
- The Merriam-Webster Dictionary
I hope this makes sense and is helpful.
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
謝謝 @目揚人 的翻譯:
蟹妖!
我不知道怎樣比較那些英漢雙語資料。不過如果你正在學習英語,並且有能力看懂的話,我牆裂推薦你使用全英詞典。可能有些單詞翻譯起來很難,尤其是那些木有上下文的抽象單詞。在翻譯的過程中,一些單詞的重要基本意思可能會丟失。而且,當一個單詞在兩種語言之間有種冥冥的模糊聯繫時,可能又會引發嚴重的溝通問題。
下面是一個我在學習中文遇到的「需要用心感受」的栗子:
谷歌翻譯「不錯」為「Yes」。我的朋友問我,「你病了嗎?」我說,「不錯」。她笑著告訴我,「不錯」一般表示「不壞」或者「很好」。這真的讓我暈了,因為對於我來說,「很好」比「不壞」好多了!然鵝,居然還有「真不錯」這種說法。怎麼會有一些「真不壞」的東西呢?
謝 @目揚人 邀。先說結論:如果扇貝和牛津不一樣,當然信牛津的。但是,要查權威的全本牛津,別查題主提供的那種節略版的。
先講理論:
首先,英語單詞是有本義和引申義的,本義和引申義往往是有關聯的,可以放在一個意群下面——這是從語義的角度說的;但是從語法的角度來說,即便同一個詞義也可以分列在不同的詞性下,比如research做動詞和做名詞詞義完全相同,只是詞性不同。
其次,英語單詞可能有多個詞源,這時候的一詞多義往往就不能放在一個意群下面。比如bow這個詞有三個基本意思:1.弓 2.彎曲 3.船頭,很顯然,1和2同屬於一個意群,3和12則沒什麼關係,看詞源的確如此:
而3的詞源則是:
當然了,如果懂德語和荷蘭語,還可以再追尋這兩個詞源有沒有進一步的關係,但是在英語裡面,咱們就可以認為是兩個不同的詞源。
再來看plump:
它有兩個詞源,對應兩個意群。第一個詞源plum(跟plump的現代語義更接近),「胖乎乎」的意思:
所以第一個意群對應第一個詞源,「胖乎乎」引申為「豐滿」「肥碩」「脹鼓鼓」,其實都是一個意思,再改變詞性為動詞,那自然就是「使…變成胖乎乎」或「變得胖乎乎」的意思,也就是及物的「使蓬鬆」以及不及物的「脹起」,但是不論詞義如何引申,詞性如何變化,詞源總是不變的,意群也是不變的:
第二個詞源是plumpen,「落水」的意思:
所以第二個意群對應第二個詞源,「落水」引申為「重重落下」以及「沉重地」,所以就有了如下的動詞詞義和副詞詞義:
以上面的理論和對plump的具體分析再回過來頭看扇貝和牛津:
很顯然扇貝看似意思挺全的,但是雜亂無章,貌似有十多個詞義需要背誦(它也沒告訴你哪個更重要,所以大概只能全背了吧),沒基礎的人根本理不出來plump其實就兩個基本意思:
相比之下,全本的牛津就好得多:區分了兩個基本意群,分別標記為1和2,然後給列出意群內部的不同詞義和詞性,就是排版糾結了一點,為了節省紙質空間所有項目全部堆在一起:
結論:牛津完勝扇貝,但是牛津的排版不好,不夠易讀。
最後的最後,有沒有一本詞典像牛津一樣權威,按照意群區分,又能克服牛津的排版問題而更加易讀呢?答曰:有,Mac詞典,它基於牛津詞典,但是重新做了排版,簡直不要太完美(上面的截圖就來自於Mac詞典)。
請參考:為什麼老師都建議學生多用英英詞典? - 知乎
你不可能記住所有的義項,所以你只要記住最常用的義項就行了,兩本詞典都排在第一位的"豐滿的",建議@扇貝用餅狀圖來排解最常用的義項,海詞就是這麼做的
個人選擇詞意多的,畢竟給出錯誤解釋的可能/幾率很小。
差異自然會有,不外乎是常用不常用,是否生僻,特定的只限於某個語境的用法,方言等等。建議按詞性分別記憶,如形容詞,動詞/動詞短語,固定搭配等你要是考試,相信教輔。你要是想掌握知識,相信詞典。
我只說一下為什麼《牛津高階英漢雙解詞典》少了一些義項。因為牛津高階是學習型詞典,是為我這種英語學習者準備的,因此收詞量只有三萬多個,義項也只有常見的幾個。例如,plump作名詞時在coca詞頻裡面已經排到了五萬多,屬於不常見用法,因此沒有收錄。新牛津、柯林斯母語、21世紀大英漢、韋氏詞典這一些裡面plump用法就多了很多。oed的話我已經沒耐性看完了。。。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/plump
Plump definition and meaning | Collins English Dictionary我查了下OED和collins,發現名詞副詞的解釋都有。
但是如果是我,只會記OALD上給出的解釋。
反正就是以你那本雙解為參考,畢竟只是考六級。
推薦閱讀:
※在線學英語口語網站有哪些?
※求推薦關於音樂的專業英語的教材?
※「俄語比英語簡單,拉丁語比英語難」這句話對嗎?表音文字的學習難易程度如何比較,在什麼方面體現?
※英語如果去掉所有「並非來源自日耳曼和凱爾特」的辭彙的話,會變成什麼樣?
※你聽到的深邃的英文句子是什麼?