同時會日語和韓語是什麼樣的感覺?


謝童鞋們邀請。

1.信息源變得更多,這一點在現在的工作中變得比較重要。很多時候不用等二手信息,直接可以自己搜索確認。比如日經收購FT之類的,就可以自己聽新聞發布會。

2.好基友日本旅遊時,去米其林餐廳吃飯,提前預約的套餐有沒有酒的問題無法和女將溝通,微信語音向我求救,實時通過微信語音和女將溝通,幫助他們點餐解決了問題。前些日子好基友去韓國旅遊,讓我微信語音提前給她們錄了幾句實用對話……

3.赫爾辛基機場轉機的時候,安檢時碰到不懂英語的老奶奶,她碰運氣用日語問我安檢人員問她的問題……

4.本身就是被問路體質,現在走在路上多了更多「服務人群」。

5.看劇看綜藝不用等熟肉,快,心情好。

6.對許多歷史事件等等有了更全面更立體的認識,這條和第一條有點類似。去旅遊蹭導遊講解的選項變多。

7.朋友圈不想讓一些人看的東西,不用分組換個語言發就行。

8.越來越發現漢語日語韓語之間許多地方相通。

9.可以直接在日韓網站海淘,省了一些代購費用。


???,???,???????,????,???,???? ~?? ?? ?? ??,???,????????,???,???? ~???,???,???!!!

ふるわ、ふるわ。いげんたんしゃん ちどうふぁ。ふぉんちゅえゆだ、どうぶぱ、らら ららー。ディンダンダンドンドンダンダン、ふるわ。ディンダンダンドンドンダンダン、べんりんだ。ららららー。ふるわ、ふるわー、べんーりんだー!!

教外國友人唱歌方便多了~


知乎首答

新年首答

終於有個我能回答的問題啦!

簡要介紹:我的母語是朝鮮語,第二是漢語,第三是英語,第四是日語。

1. 朝鮮語是母語,屬於有意識開始就會了……所以在學習朝鮮語方面並不知道要怎麼說@( ̄- ̄)@

2. 漢語,由於我從小開始上的漢校,所以壓力也不大(????ω????)

3. 英語……英語大神太多了……我還在六級掙扎(?_?)

4. 日語,我是從初二開始正式接觸日語的。目前為止沒有正式學過,常年看動畫,以及幾乎每天的網路廣播,每周的刷推特等等,2015年暑假自己去了日本一周沒遇到什麼壓力。當然,自己野生地學能成也是有一些不可忽視的客觀原因的:由於歷史的原因,家人都會日語,所以從環境上很好接觸日語;其次,日語和朝鮮語的語法很相似,所以學起來比較容易。

-----------------------------

有點跑題啦……

直到高中為止,我都沒有意識到多會兩門語言的優勢。上了大學才明白:

1. 從學習上,谷歌到英文、朝鮮文、日文都能看懂,能夠查閱的文獻更多,能夠了解到的也就更多。俗話說,多一門語言,多一個世界,於學習而言再恰當不過了。

2. 在生活上,一些同學買來韓貨日貨,不能理解說明書等等,這時候能夠給他們提供幫助,自己也得到了鍛煉,可謂是雙贏。

3. 在娛樂上,上邊提到了,我算是個御宅(笑),能夠去閱讀原文,能夠近距離地理解劇情等等。當然,在此必須要感謝無私地為我們提供漢化的大神,感謝你們。

4. 多學一門語言,能夠為你多提供一些想法,甚至人生道路。如果我沒有接觸日語,我也就不會有「自己去一次日本自由行」的想法,也就不會有親眼見到秋葉原的經歷,更不能有Live會場里20米距離親眼見到ClariS二位的難忘回憶,更不會有「想要努力一把,衝擊一下東大」的想法。

5. 語言是接觸一國文化的良好的鑰匙。由於上述原因,自然而然會接觸歷史文化等等,對於拓寬自己眼界來說是有益的。

6. 能夠拓寬自己的人脈。學校有日語社團,我理所當然地參加。2014年的時候,我們學校有日本留學生,我們也力爭將他也拉進了社團,與他交流,相互學習語言。2015年初他回國了,但至今我也和他保持聯繫。推特上也和粉絲團、喜歡的聲優、藝術家等等相互交流,也可以第一手得到相關信息。還有,能夠和同城高校的日語社團一起舉辦活動,收穫合作,收穫友誼。

這是目前為止我想到的已經具現的體驗,以後的可預見價值,因為我還沒有實現,故不多說,以防空頭支票(笑)。

如有錯誤,勞煩指出、指正!

歡迎日語大神相互交流學習經驗、留學經驗等等。

感謝能看到這裡O(∩_∩)O

?? ? ?? ????!

祝大家新年快樂!

Happy new year!

明けましておめでとうございます!

2016.01.01


大家好我又來了?( ˙ ? ˙ )?

最近有不少小夥伴私信我詢問學習方法什麼的,所以為了方便大家相互交流我建了一個微信群,想要自學日語或韓語、再或者是同時學習這兩種語言的小夥伴們都可以掃下面這個二維碼加入~互相交流互相進步 (?????????)

https://weixin.qq.com/g/AXYjiocG9uA7KNm8 (二維碼自動識別)

———————————————————

以下是原答案

背景:本科專業日語,有1年交換留日經歷。

自學的韓語(老韓粉兒一枚)

目前日語N1/韓語topik4級

先正經的談一談日韓雙語的感受(咳咳..)

一句話來概括的話:你可以用日語和韓語這兩把鑰匙,打開兩個全新的世界,發現兩個全新的自己。

大三那年去日本某三線小城市呆了一年,剛到日本那會兒,雖然自認為大一大二基礎打得還不錯,但是口語方面並沒有得到過系統化的練習所以基本等同於啞巴。一入學發現,中國人和韓國人可謂是佔領了留學生的大半壁江山,但我這人怕生,剛開始基本只和同校一起去的同學or中國人玩。

每個留學生配一名日本學生做チューター(=tutor=生活輔導員?),每屆都是按性別分配,也就是說男生配男tutor女生就配女tutor。然而。到了我那屆比例失衡,我和另外一個韓國妹紙成了唯二被分配到男tutor的留學生......又正巧我們倆的tutor還是同班同學,於是都是我們四個一起去市役所去銀行辦的各種手續。辦手續的時候那個韓國妹紙因為看不太懂漢字,倆tutor用簡單的日語解釋韓國妹紙好像也沒有完全領會,於是我就用我知道的韓語表達方式解釋給她聽,那兩個日本男生就一臉呆萌的問我【誒,為啥你解釋她就能聽懂而我們倆不行呢?】我告訴他們我用韓語解釋的,他們倆就一臉吃驚的誇我斯勾一。

後來我跟那個韓國妹紙玩得特別好,我也通過她認識了更多的韓國留學生,跟他們在一起的時候我就盡量用韓語交流,表達不清的再用日語找補,結果在日本那一年韓語一下子突飛猛進(捂臉允悲)課餘時間我也會教教他們中文,沒課的時候會一起出去BBQ、shopping、K歌、開料理會啥的,雖然有的時候也會受到文化衝擊(such as第一次外宿朋友家韓國人真的可以什麼都不帶都用朋友的包括毛巾和牙刷..)但總之那一年我的留學生活過得很豐富。我覺得真的是多說一門語言就多一個朋友圈,多一個朋友圈你就能收穫一個嶄新的世界觀也發現一個新的自己。

下面再舉另外一個例子:

在日本下半學期的時候我腦抽選了一個日韓互譯的課程,班上組成是2個韓語專業的日本學部生+2個韓國人學部生和我1個中國人交換生,教授是一個在日本生活的N多年的韓國人......試聽第一堂課,老師一臉詭異的看著我問【??? ???????(你會說韓語嗎)】,我弱弱的答了句「內..」老師就開始跟我用暴風韓語對話+_+確定我確實是會之後,上來第一堂課就是看著一篇韓語說明文,立刻就要翻譯成日語說出來(what???????? 一共5個人一人翻一段輪著來那種,現翻辭典肯定來不及我也不記得我翻譯成了哪個shi樣,我只記得那堂課下課回家我就發燒了......大腦運轉過度......(在這跪拜所有口譯大大,你們都是爸爸!!!!!)

上了一學期互譯課,平時跟日本人或者其他國家留學生說話的時候,我腦子裡閃現的都是韓語單詞,跟韓國人說話的時候滿腦子飄的都是日語,很多發音很像的單詞我就經常會混淆。嗯。會日韓雙語就這點很讓人崩潰。

期末沒有考試而是要交一篇3000字左右的小論文,題目自選,用!韓!語!寫!

備考topik的時候寫作部分我都屬於自暴自棄,一下讓我用韓語寫那麼長一篇論文我真的??......於是機智的我拿出了之前寫過的一篇日語論文,反正日語和韓語語法結構都一樣,咔咔咔把辭彙句尾一替換,不到一天一篇嶄新的韓語論文就誕生了(此處應該有掌聲..)最後這門課我拿了99分五個人里排名第一科科(可把我厲害壞了插會兒腰) 同時會日語和韓語還可以偷個小懶兒,感覺很划算(呸)

總結一下,其實我還蠻建議同時get日語和韓語這兩個技能的。因為這兩種語言的語法幾乎相同,當你這兩種語言其中一個能達到熟練運用程度的時候,學起另一個來就會十分輕鬆,況且現在網路這麼發達,學習起來很方便,每天積累一點點就能多學會一門語言,何樂而不為呢?

尤其是作為一個追星狗,這個年代還有不進軍日本市場的K-pop Star嘛?!!管你歐巴歐尼是說?????還是こんにちは都完美hold住。

啥?你不追星?沒事兒啊,你去韓國旅遊不管幹了啥丟臉事兒都說【すみません】去日本就說【????? 】論丟鍋的技術,畢竟這事兒我之前也干過(扶眼鏡)。。

最後,希望會日韓雙語同時英語也ぺらぺら的大神跟我分享一下經驗靴靴(乖巧)


1. 當閑著無聊時看到一個漢字就會習慣性的想出中日韓三種念法來,想不出來某種語言的念法就會非常焦躁,強迫自己上網查一查確認一下,關鍵是漢字的韓語日語念法又往往不止一種啊

比如一個 水字, 漢語就是shui,韓語可以念?(固有詞), ?(漢字音),日語 みず ORすい,學習到瘋癲狀態,甚至看到一段中文下面還會看到英日韓三行字幕啊

2. 跟會日語的人qq聊天可以聊出不會中文的日本人也看不懂的日文出來,如-

你在干神馬?(にざいがんしょんま?·nizaiganshonma)單純的用日語的假名發音標記漢語拼音

韓語同理----

你在干神馬?(??????·nizaigansenma)

甚至可以升級為用韓語發音標記日文,或日語假名標記韓語,如-

?? ?????????? (いまお忙しいですか?現在忙嗎)

哈哈,這樣的聊天方式被我們這樣學韓語學日語的人玩爆了

3. 電腦常備三種輸入法,Alt+Shift切換語言是常用組合鍵

4. 中國被屏蔽的新聞百度怎麼也找不到了,又沒辦法翻牆,英文網站又大多看不到,可以去Naver(韓國的百度),Yahoo JAPAN(日本的百度)去看,韓文日文的新聞往往不會被屏蔽,我想可能是因為中國負責進行屏蔽工作的人才大多只會英語吧。。。

5. 說話時常打架是經常的事,不過這也是前期語言都沒學精的癥狀,日語韓語很多發音本來就很像,經常說著韓語冒出日語出來,說著日語最後用思密達結尾了自己還不知道啊啊啊

6. 最初自我感覺良好,認為自己逼格很高,東亞最強三國的語言都會誒,多牛X啊。。。但是現在想想,當初要是有機會我寧可學個西語,覆蓋範圍比日本,韓國不知道大個多少倍,現在學日語韓語的中國人太多,後悔已經來不及了,哎。。。。

7. 說真的,一門語言就是一種文化,日積月累,人逐漸的會從所學的語言中了解到這個國家,民族的思考方式,同樣的一個東西,通過三種語言的表達方式可以思考很多。

比如向日葵這個詞,日語叫ひまわり,可以理解為繞著太陽轉,韓語是????,可以理解為期盼太陽,三種語言用來描述這朵花的名詞裡面竟然都含有動詞,中文的 向,日文的 轉, 韓文的 期盼,讓這朵花的形象鮮活起來,而英文的Sunflower(日花。。。這裡的日可不是動詞哦)瞬間就顯得low了很多是不是。

再比如中日韓的一句諺語里都有關於集團主義和中庸思想的體現,而且是殊途同歸-

中文-槍打出頭鳥

韓文-???? ?? ??? ???(直譯-冒出來的釘子會被猛敲)

日語-出る杭は打たれる(直譯- 冒出來的樁就會被敲)

語言學到後來它也不再是一個單純用來交流的工具,它會是文化,是藝術,是可以用來揣度,欣賞,深思的東西。。。

以上。

That"s all.

以上です。

?????.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

今天登知乎一看,自己的回答居然也過百贊了!!!

作為知乎新人,非常開心。

瞬間成就感爆棚,感覺自己這麼多年外語沒白學啦。

謝謝大家!


你的輸入法會變得十分臃腫…


1.辭彙撞車。最常見最大的困擾,也是琢磨起來最有意思的部分。同樣廣泛吸收英語外來語,因發音習慣造成了數不勝數的相近又不同的單詞,如:bus 日語是バス,第一個字啊的發音,韓語是??,呃的發音,還有一種情況是韓文里有?這個發音而日文里沒有,所以日文里基本全變成啊的音了,參照application;日語里最怪異的t,d結尾單詞全部變成お列發音,在韓語里是?結尾,就自然很多。就是這些外來語說的時候經常舌頭打架,日韓亂成一鍋粥

2.一定會留意哪些漢字辭彙傳入了韓國,日本卻不用,如父母,哪些傳入日本,韓國卻用他們自己的固有詞語,當然還有兩國都在用的,一寫漢字大家都知道的,最後就是日韓是一樣的漢字一樣的意思,中文裡卻不用了,如非難

3.我是先會韓語後學日語,所以日語發音會非常受韓語發音影響(重點)雖然有發音相似且柔和的優點,可以做到乍一聽像日本人,但致命缺點是長時間分不清清濁音渾濁音,韓國人說日語的通病,ら行發不明白,學的時候自動帶入了?後改不過來,其實這倆不一樣

4.設定手機,電腦,平板時第一件事,添加日韓輸入法

5.日韓電影,電視劇,綜藝都會看,kpop, jpop都會聽,兩國藝人都熟悉,隨時可以歡樂八起,去ktv常年被要求來一首日文歌or韓文歌

6.被初次見面的人羨慕,變成一種標籤,「啊,你豈不是會中英日韓4國語言,好厲害啊」之類,卻越來越覺得負擔和尷尬,尤其工作上經常被誇大語言技能而忽視專業能力,多出一些翻譯的雜活

7.應用場景90%發生在工作,其餘是旅遊及和兩國人士聊天,聊天時成就感和滿足感最大,工作最小,而且工作中會語言是你的本分

8.說著韓語一定會不自覺思考它背後的文化和國民性,日語同理,其實韓語里有很多固有的幽默的俚語俗語,是不是因為韓國人性格里不羈的一面呢,相反日語拐彎抹角呀贊同別人的感嘆詞很多呀這些大家早有耳聞吧,也是忠實的反映了日本人的性格,對這兩個國家早已超越喜歡不喜歡,雖也有過心動時期,但更像老夫老妻,正所謂太了解所以愛不起來也恨不起來吧

9.聽覺非常靈敏,有助於學外語,不詳細展開了


???! ???!

??! ??!

而且確實無聊的時候還可以想像自己是個人格分裂者,四種語言的人在交流……

——花ちゃんは、誰?

——???.

——應該是長得很漂亮的那一個吧!

——I don『t think so。

——そっか。でも、俺が好きだよ。そのタイプなら。

——……


作為一名日韓雙語專業的學生我覺得這個問題我回答再合適不過了。

不知道樓主是否知道學小語種會很累?而且一下子兩門,如果不是專業學習真的不會有深刻的體會。

我是五年制的,大一開日語,大二才開的韓語,然後日韓一起學。現在想想幸好是這樣安排的,不然肯定是學的會完蛋。

對了,在此澄清一下,日語系韓語系的老師都說日韓雖然是同一種語系但是不會混淆,不像學了西語啊法語就不會讀英語這樣的情況…講真我也不清楚具體為什麼,也許是字不同吧,不過目前我也確實沒有混淆。

先說下我的課程,大一每天第一節課就是日語精讀課,大二的時候上午第一節日語精讀第二節韓語精讀。

大一的時候每天確實很累,六點多起床十一點熄燈了就睡覺。周末都在圖書館。

一般六點半就已經坐到教室開始晨讀,除了上課回寢還要背單詞背課文還要寫練習冊——平時成績就是一學期所有單詞考核的平均分,別說什麼出勤不出勤,專業課小班教學,老師又是系主任,誰敢不去?本人不算很有天賦的學生,但是好在一直認真努力,所以大一打下了很不錯的基礎。

大二開了韓語,我從來沒有在十二點前睡過覺,兩點睡覺簡直是家常便飯。對,周末沒什麼意外都在圖書館。

一開始節奏完全混亂…因為韓語老師也十分嚴格,每天學字母單詞每個要寫三十遍(朝語系是一百遍)然後第二天一上課就會聽寫,所以想一想,每天韓語作業都這麼多,更何況日語呢?後來韓語進入到課文了,基礎打的好所以一切還ok。

現在雖然是寒假,可是我每天最起碼保證八個小時的學習時間。為什麼?因為要考級,更因為寒假作業可是跟下學期的平時成績掛鉤,不敢馬虎。

幸虧先學習了一年的日語,基礎打的好沒有和日語混淆…同時構建了日韓語系的思維。

簡單來說兩者在語序詞性等方面是完全一致的,比如主賓謂,他動詞自動詞,助詞。也有不一樣的,比如說寫出來的,另外就是日語動詞有各種變形,韓語卻是加語尾。

說話方面,韓語有收音,還有連音,鄂化,輔音同化等變音現象。而日語則是促音,長音,撥音。

大一時候日語老師說韓語字比日語多,但是日語比韓語難,如今看來,確實如此。

我也知道現在有了基礎之後,後面無論日語韓語的路會有多麼難走,我只想說我並不後悔現在這麼累這麼苦。我喜歡我現在喜歡的專業,喜歡日語也喜歡韓語,會一直努力下去的。

==============================

補充:評論有疑問日韓是否屬於同一語系,我百度了下:

所以拋開爭論,最起碼都是粘著語系,實詞後面必須跟虛詞。


最開始學日語的時候,一次考試,有道特別惡意滿滿的聽單詞選圖片題。

聽到コピー以後,我果斷選擇了4張圖片里的咖啡。


沒什麼感覺。

不過我還會幾句朝鮮語哦。( ̄ー ̄)


贊數最多的就是吹牛逼。

實際上該怎麼樣就是怎麼樣。

看到日語想日語,

看到韓語說韓語,

哪來的什麼語言混亂。

吹牛逼贊數這麼高,無非說明大多數人贊的不是正確答案,而是看起來像正確答案的答案。


像我這種日韓語造詣還不高的人來說,經常一句話四種語言...........


做為大家口中的中韓語母語,從小學日語到大,在日本的朝鮮族同胞,我來說一句。

大家為什麼都說日語比韓語難呢?

我的最大感受就是,說日語的時候,感情色彩的表達比韓語少很多。

日韓語都是靠一些助詞,句尾來表達感情色彩的。

韓語的表現形式,真的比日語多樣又靈活。

雖說說日語時,我心中有一個轉碼器,用來把韓語轉成日語,但有些微妙的語氣,用日語很難表達出來。

可能是我的日語不過關吧?可我也學了十幾年了。。。。。。

還是覺得說朝鮮語最舒服,可以非常靈活的表現細膩的感情,要夾著中文詞說。說純韓語,有時候會卡在某個不常用的怪詞上,朝鮮族同胞們都知道我說的是什麼情況。

日語嘛,發音很單調,而且要發很多在我們看起來是???的音,說多了,喉嚨的肌肉會很發達。

讀日語文章時分兩種玩法,第一種是掃一遍漢字,可以大概知道文章主題,第二種是精讀,這個就費事的多。但是日語文章,不精讀常常會錯意。

另外很多答友說,會日韓混說,我只能說您的日韓語都是菜鳥級。雙母語或單母語但精通一門外語的人之間的對話,會以一種語言為基礎,混入少量第二母語的詞。絕不會說出,啤酒??ください。這種話用來搞笑還可以。

嗯嗯,就這樣。


一,說話時,會出現多語言夾雜。

二,可以各種花式罵人

三,在遊戲里可以和很多不同國籍的人交流。

四,日語韓語說多了,會深刻體悟到英語和漢語在語法結構,敬語體系是多麼的貼近…漢語和英語用戶體驗真是棒棒噠。


如果不是做相關工作的,然並卵,遲早退化到入門級別。


日語:改革前的2級;

韓語:還沒考級,但是自估是4級水平。

由於日語和韓語是從發音到句式結構都是非常相近的語言,所以剛開始學韓語時一直忘不了日語,經常搞混。期間還鬧出過許多笑話,這裡就不暴丑了。這種情況直到現在「扔掉」日語專心學習韓語後情況才有所好轉。

生活中經常接翻譯的活,這邊買了一個進口化妝品來找我翻譯說明書,那邊聽到一首動漫主題曲來找我翻譯歌詞,放到一般人身上可能就會煩了,不過還好本人對翻譯有著濃厚的興趣,一直視這些為對自己外語水平的一種檢驗,所以還沒感覺到多少困擾。

再有就是生活中會經常性地留意身邊的日語韓語,一個月前班級去方特春遊,遊樂園裡有很多多國語指示牌,每到一處我都會停下腳步去看,結果發現是明顯的機翻,然後就只有笑一笑走開了。一直不明白這種大型工程為何不能再多花些心思把翻譯這種細緻的工作做好。

以上。對於像我這樣狂熱的語言愛好者來說,掌握日語韓語這種比較有存在感的小語種簡直不能更幸福。


我同時會中日韓英德(中日英都接近母語,德韓都有最高級的語言考試證書,也流利,但沒中日英那麼好,別問我怎麼學會的,情況特殊無法模仿)

基本上是沒什麼感覺可以自由切換的,唯一的困擾就是工作的時候經常同一個內容被上司要求寫好幾個版本的report...


看到這個問題真應該找我的同學說說是什麼感覺,首先聲明,外語我只會韓語和英語,但是我的好多中學同學是會日語和韓語的。因為當年上中學的時候,我們的外語課是英語和日語中選擇一門來上的(我是朝鮮族,所以我們那邊的學校很多是可以選擇上日語的。),所以當年有一部分同學選擇了英語,一部分同學選擇了日語。選擇日語的同學後來大多數去日本留學,並留在了日本,他們的日語很棒,韓語也很棒。

以前上學的時候我們英語班的同學會跟日語班的同學經常一起玩,每次期末考試也會一起排名次,外語成績一起比,也就是說我們的英語成績和他們的日語成績算同樣的外語成績來比較,但是我們英語生永遠也比不過他們日語生。因為他們的日語成績永遠比我們要高出一大截。

後來分析了一下,發現學韓語的學生學日語的話會簡單很多,發音也比較像。

有點跑題了哈,總之,周邊很多同學是同時會日語和韓語的,甚至同時會日語、韓語、英語的,多會一門外語,就多一些機會。當然,前提條件是都要會的精一些。


1. 精通了其中一門,學另外一門真的好簡單啊。

- 本人中韓雙母語(祖輩生活在朝鮮半島南部慶尚道,1940年到東北討生活),小學初中念的民族學校,初中的時候日語不過是中等,高中上的重點(非民族學校),從高一到高考,日語都一直是班級第一。

2. 兩門語言都掌握到一定的辭彙量會有小驚喜。

- 比如韓語有一個詞「??」,漢字是見積,意思是報價,中文沒這個兒詞啊?古代也沒用過這個詞兒吧。後來才發現日語報價是「見積みつもり」,才恍然大悟。這類型的辭彙還挺多,在我去年考N1的時候,老師標重點的辭彙中有許多是中國不用的漢字詞,基本都是韓語的常用詞。

3. 我是不會混搭兩國語言。

- 韓語遠遠強於日語,日語只是過了個N1(雖然是高分,然並卵),不會在說話的時候夾日語。要我看來語言混搭其實是掌握的兩門或多門語言的辭彙量不足導致的(或者要麼玩笑,要麼裝X)。我小時候是中韓語混搭的,上了學能分開什麼是中文,什麼是韓文,但還是會混搭,因為辭彙量不夠。比如電視,我只知道電視這個詞,我父母也不知道電視的韓語詞是什麼(也許知道,但不說,也沒教我),那麼只要我在說韓語的時候提到電視,我只能選擇電視這個單詞。辭彙量多了自然就能分開了。

以上。


推薦閱讀:

有沒有台灣人能解釋一下,注音到底比拼音準在哪裡?如果不是,這個觀點來自於哪兒?
廣韻為什麼有莊初崇生俟這樣的翹舌音,但朝、日及中國南方方言沒有這樣的音?
如何看待大象公會的文章「漢語對現代文明的貢獻有多大」?
用古代漢語表示「我」共有多少種方法?
為什麼覺得馬薇薇的辯論滿是邏輯漏洞?

TAG:語言 | 日語 | 韓語 | X是種怎樣的體驗 |