「相濡以沫,不如相忘於江湖」如何翻譯成英文?

符合信達雅,最好有韻律


我一直覺得我這id很符合後半句的意境……

The boat of survivor and crying is inferior to the book of laughter and forgetting.


Can"t remember to forget you.


for get for ever。以前看過一個拆單詞的說法。。。


Meet my love in a summer,

Share sweet days with each other,

We thought our story will last forever,

Guess not know can"t be together.

Farewell my dear,

Leave the past in the river,

Let memories flowed by water,

Like a dream that means to be over.


loved.


out of sight, out of mind.

來自於發表在 Nature Physics 的&

放在這篇文章里,用這句話來註解,最好不過了吧。


Just like two fish, to share water in dry rut is no better than forget each other in river and lake.我永遠是直譯的支持者,能直譯就直譯!


Share room is moron, blue swan you jail who.


sent me a lake,cry me a river。


Forgotten in the pool,rather than swimming with
bubble.


to leave,to remember。


run love out of my life, or forget u when I』m alive.


live in pool,not in poor



forget to member.


1.Give up loving each other if that make everyone suffering

2.Rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes——林語堂


let it be


let"s part, let"s forget.


We used to sip the same cup of water. Now we only share the sunlight and air.


Better your free jungle than our mutual struggle.


推薦閱讀:

如何準備托福口語題?
對於英語專業的學生,一般老師會推薦閱讀經濟學人等雜誌,那對於辭彙量不是很大的學生該如何閱讀這種雜誌?
如何跟老外搭訕?
學習英語如何堅持到底?
如何踏實提高自己的英語水平?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 文學 |