如何翻譯「I don"t need no money」?

為什麼這句話翻譯成我不需要錢?no不翻譯嗎?還是怎樣??求大神解答。。。

…………分割線…………

emmm剛才百度搜了下 說是雙重否定的關係 有don"t就不應該再有no的出現了 所以這句話意思跟I don"t need money意思一樣……

雲里霧裡還是很懵逼

ps這句話是一首歌的歌詞,所以我在想是不是只有口語中才會出現這種結構的句子?

…………分割線…………

感謝各位的回答!


瀉藥。

雙重否定,美國的黑人喜歡這麼用。隨便找一本語言學初級讀本,都會拿黑人英語的雙重否定來舉例子,經典的例句是I don"t need nothing(正確用法是I don"t need anything),好比你拿任何一本跨文化交際的初級讀本,都會用英國佬VS阿拉伯人的那個聊天例子來講文化休克這個事兒。

所以,雙重否定其實很常見,雖然正規的英文課本上不教你這個。當然了,咱們的語文課本也不教方言,課本肯定是要教「官話」才行。

使用某一種方言意味著符合某種identity,好比你滿嘴的「忽悠」、「那嘎達」、「扯犢子」、「嗯吶」,OK,你是東北人無疑。那麼使用英文雙重否定一般意味著「黑人」、「教育程度低」之類的(這是老派的觀點,事實上反過來看,這也是一種「潮」的體現。ps,上過大學的黑人也較少使用這種,事實上,越受過高等教育的黑人,其講話方式越接近主流社會)。

總之,

正統語法上來說,這個是錯的;

應用層面來說,無所謂錯對,但它是被普遍接受的;

學習層面上來說,你知道就好了,不推薦你去用;

裝逼的層面來說,故意去用這種雙重否,是很SB的一件事兒,一般會導致裝逼失敗。


謝邀!

"I don"t need no money" 的意思是 」我不需要錢「

However, this expression is normally associated with people who are less educated because the correct way of saying it is "I don"t need any money" or "I don"t need money".

If someone says, "I don"t need no money" to me, I normally would say, "Who does need no money?" to remind him/her this is not proper English.

So, please don"t use it.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************


這個叫不叫「雙重否定」?

英文中有人把這個歸到「Double negative/Double negation」裡面;而且確實中古英語中有過類似的語句。然而,比較廣泛的共識是:當代英語中這類用法是來自美國南部方言、黑人英語以及英國的某一些地區的方言。

這樣一來造成的後果就是,有很大一批迷(yu)茫(chun)的人們就分不清這種所謂的「Double negative」是表示肯定還是否定的含義。而且,你用中文說出「雙重否定」這個概念的時候會導致另外一批迷(yu)茫(chun)的人們把中文裡面的雙重否定混淆進來——而中文的雙重否定是合乎語法的,只有表示肯定的意思。

所以,最好別瞎JB叫,避免蹚這攤渾水。

這樣用對不對?

不對

有沒有人這樣用?

有很多

我能不能也這樣用?

我只能勸你不要這樣用。因為這樣的話說出來並不是什麼顯得你口語很6的俚語。但凡稍微講究一點的人,聽到這種用法都會覺得刺耳。不需要聽別人說「用的人多了,大家就默許了。」只是現在社會公平,不能正兒八經地歧視文盲;但並不表示就應該聽之任之。

演員歌手們大多是怎麼賣座怎麼來,拿歌詞當詩寫的人有,各種下三濫都往外捅的人也有,你自己沒這個分辨力之前不要覺得歌好聽就跟著瞎學。


山東土話說:俺不差錢。


口語上來講這就是錯誤的語法但是被大家用慣了之後就成對的了。但是正式書面用語千萬不要這麼寫!


no=any


總體來說,態度應當是包容的。

Practical English Usage 3rd


英語里的一種非規範的否定用法,用雙重甚至多重否定來強調否定的意味。

不同於正規英語里的雙重否定等於肯定,這裡的否定詞,如果想要簡單理解的話,就把它們當作any講就可以了。

多見於黑人口語,馬克吐溫的 The adventures of Huckleberry Finn中有許多例子。


這種雙重否定是缺少教育的人的專用語,別學。不是隨便找一個母語是英語的人就值得你向他學習,有的人雖然英語是母語但是用得還沒有中國人好。


這個是美語中非常有趣的一個語言現象,從語法上講,雙重否定等於肯定,但對於老美來說,恰恰相反。例如,在美國大片中經常聽到的一句台詞: I don"t know nothing. 意思是我什麼都不知道。再舉個例子,I didn"t do nothing(第一滴血第一步中史泰龍的台詞),意思是,我什麼都沒幹。這是一種美語的習慣用法(在相對文化不高的人群中尤其流行)。美語在形成的過程中融合了眾多語言的特點,加上初期移民的人普遍文化水平不高,所以把一些有明顯語病的語句作為習慣用語保留了下來。近年來,老外也開始說,Long time no see(好久不見),Show you some color see see(給你點顏色看看),這也是一些初期的中國移民為美語做出的貢獻。


2017/10/25 補充:

回復一下樓下各位的評論:建議大家學英語的時候要學會區分 good English and bad English,知道什麼樣的東西是值得學的,什麼是不可以學、因為說出口會有失身份的。以前我在 MetLife 負責西部22個州、8000 來名美國銷售人員廣告等推銷材料的審核工作時,哪個老美銷售員要是喝高了、寫出類似這樣的句子,常常都不等發到總部我們這些搞 marketing sales material review 的人手裡,ta的銷售經理在分行里就把它斃了、叫ta好好醒醒酒回去重寫了 ----- 哪個美國公司會允許對外的文稿中出現這麼不上檯面的語言質量? 你即便在老美公司內部與同事之間,除非是非常熟悉、友好的同事,你都不能那樣說話:你作為英語非母語的人、或作為新移民,很多老外本來就下意識地認為「此人的英語恐怕很成問題」。英美人在公司內部私下裡這樣說話可能問題不大(只要不是中上層管理人員),但你在英美公司的白領環境中說出這樣的話,就純粹是授人以柄,讓人家看笑話。而且最坑爹的部分往往是你自己根本看不到的:你盡可為自己滿口像上面那樣的「地道英語」自鳴得意,沒有哪一個老美、老英同事會管這個閑事、跑來勸告你以後不要那樣說話;他們只會在談起你時各自露出會心的一笑:"His/Her English is, shall we say, interesting". (用大白話中文翻譯,就是此人的英語「基本就是街頭混混的水平」)。

以下是原貼:

題主的這句話,幾無疑問出自黑人歌手或其他沒受過多少教育的美英等國人之口。這種句式常見於他們要強調「我TM不缺錢 / TM不要(你的)錢」、「我一個大子兒都沒有」或類似的情況,意思與單一否定一樣,只是多一些強調的語氣而已。

至於該不該學這類英語,自然完全取決於你學英語是為什麼。如果純粹是為了在國外藍領圈內討生活,或在紐約街頭與人鬥嘴時顯得「老練」,那當然可以多學些。但如果是為了今後從事任何白領工作,而且你也不想在同事老闆面前「掉價兒」,那趁早別從這類英語素材中學英語。


從語言學的角度解釋一下,這種現象叫做 negative concord (中文可翻譯為否定一致),常出現於英國、北美和澳洲的非標準英語中。

很多 prescriptivist (規範主義者) 認為這種用法不符合語法的原因是不符合邏輯。邏輯上認為兩個否定同時使用會變肯定,但是分析句子結構會發現,這句話的兩個否定詞一個在助詞 do 後面,一個在 money 前。雖然這句話有兩個語法否定詞 (grammatical negatives),但是只有一個語義否定詞 (semantic negatives),這就是為什麼雖然有兩個否定,但意思最後還是肯定的。

連續使用兩個否定詞在標準的英語口語中也有,受教育良好的人也會說出像 "Wanna throw a party? Not in my house you won"t!" 這樣的句子。

在別的語言里同樣有相同的現象,比如日語著名的"全然"和"ない"。

所以此處翻譯成 "我不需要錢" 即可。

至於這種用法對不對,規範主義者們當然認為是不正確的。具體怎麼取捨,用不用就是非常個人的事情了。

[1] Pullum, G. Huddleston, R. (2005) A Student"s Introduction to English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press


雙重否定。跟 I don"t need any money 是一個意思。

想像一下,一個學中文的老外,也會問這樣類似的問題。

我看的中文影視劇里,

  • 為什麼他們說「瞅你咋滴」,而不說「為什麼我不能看你」?
  • 為什麼他們說「窮的一比」,而不說「特別窮」?
  • 為什麼他們說「娘希匹」,這是什麼語法?
  • ……

為什麼他們說 don』t need no money,而不是 don』t need any money?

是不是類似的問題?

語言永遠是活的,不是你在課本上學的那一點點。


I dont need money = 我差點兒讓你氣死!!!!!!!!!

I don"t need no money = 我差點兒沒讓你氣死!!!!!!!!!

這兩句話里,我氣不氣?

氣。

那我需不需要錢。

需要。

這句話的意思就是不管我怎麼嘴硬,我都是需要錢的。


說雙重否定的,有道理,但不全對。

說外國人不這麼用的,有道理,不全對。

飆髒話的,沒道理,也不對。

這種用法完全要看說話的人的背景特點,如果他是亞裔第一代移民,很大程度上是他用錯了,或者語法沒學好,當然也有可能他周圍接觸的當地人都這麼用,他就習得了。

但很多黑人會用這種雙重否定表示單重否定。具體為什麼黑人會這麼說,我記得知乎有人解釋過,我找不到了。黑人這麼說不表示加強語氣,也不表示裡面加個髒字,當他們說自己不需要什麼東西的時候,大多會用這種用法。

然而,不是所有黑人都這麼表達,語言的習慣是隨著環境的改變而改變的。有些人在表達加重語氣的時候會這麼說,在正常表達的時候還是單重否定。

再然而,這種用法還不是黑人的專利,有興趣你可以翻牆看看Catherine Tate 的喜劇,她扮演了其中一個角色是Joanie Taylor, or Nan Taylor,這個人物是典型的倫敦東區cockney口音。所有單詞中h全都不發音。有一集她強調自己不認識一個叫Jean的,她說的是,I don"t know no Jean.

翻譯要聯繫上下文,要看背景,要知道習慣。學語言要多聽多看。很有可能過幾天我就回來推翻自己的答案了。


玩過gta就知道了,這是典型的美國黑人英語。

你知道啥意思就得了,別學這種說法。


感謝邀請!

這是不規範的口語,意思就是不需要錢。漢語中想不出對應的口語來,類似漢語中「在他來之前」和「在他沒來之前」也是一個意思。


其實對於雙重否定這個現象我覺得我還是有理由多說幾句的。這個問題我曾經見過語法專家的說法,以及使用英語作為母語的人(雖然只有兩個,但是都是受過教育的人)的說法。

  1. 語法專家:雙重否定其實是一種增強語氣說法。這種用法是非標準用語,因此可以在口語或是非正式書面語中使用,但是有可能觀眾或聽眾因為句子中否定詞過多而失去對句子信息的聚焦,因此不太推薦使用太多。(語法專家的說法其實更符合慣用標準,即雙重否定可以互相抵消用以強調語氣)
  2. 英國普通人:雙重否定其實含義是不明的。但是在沒有上下文具體語境的情況下,雙重否定無疑表示肯定。這種雙重否定的不標準用法不應該被鼓勵。(說明普通人也意識到了這個說法可能存在歧義)
  3. 美國大學生:有一次我問過該同學一句雙重否定的長句。他回答你把兩個not都去掉不就好了。也就是說,他認為一個普通的雙重否定句應該被理解為肯定句。(普通大學生想都沒想就覺得雙重否定可以互相抵消)

總結一下就是,雙重否定通常是表示肯定的,但是具體看上下文。


盡量把美國人民語言使用方式簡化一點

i dont need money

我不需要錢

i dont need no money

我不需要不需要錢

i aint need no money (why u saying that)

我真不需要錢

加強自己的態度和語意而已,說來是習慣,也不是正式用法


對於雙重否定,可以有以下兩種直觀的解釋:

1. -(-a)=a,

2.(-a)+(-a)=-2a。

這兩種解釋分別對應於 雙重否定表肯定 與 雙重否定表強烈否定。

於是,許多語言中對於「雙重否定」就有了兩種不同的含義。


推薦閱讀:

為什麼英語的陰陽性消失了?
主謂賓是什麼語法怎麼學?
求各位大神推薦英語語法書?
英語中引導從句的 「that」 和 「which」 在表達句子語義時有什麼不同?
如何理解英語語法中的"獨立結構"?

TAG:英語 | 英語學習 | 翻譯 | 英語語法 |