俺,我,余,吾,老子……在翻譯成英文的時候一點區別也沒有嗎?這樣能體會我們文學作品(如水滸)的語境嗎?


英語裡面表達自稱的詞語的確是很少的QAQ

除非是像古代的王室有時候會稱we

口語化的交流中有時候也會把輩分和職務當成自稱,比如「Who『s your uncle』s good boy?」之類之類

Your truly有時候也會用,不過更多的用在書信中

當然,有時候也用one表示「某」或者「人家」

至於怎麼翻譯中文中多種的自稱用法,英語翻譯中一般可能會比較側重用人物的語氣和周圍場景來體現吧

題主提到了水滸傳,沙博理先生(Sidney Shapiro)的全譯本應該是比較經典的一本

在魯提轄拳打鎮關西的一回中,在酒樓上遇見金老漢一家的時候他是這麼翻譯的

The old man replied: 「Our name is Jin. I am the second among my brothers. My daughter is called Jade Lotus. Master Zheng is the butcher who sells meat at the foot of Zhuangyuan Bridge. His nickname is Lord of the West. My daughter and I live in the Lu Family Inn just up ahead inside the town"s East Gate.」

「Bah,」 said Lu Da contemptuously. 「So Master Zheng is only Zheng the pig?sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop under the patronage of Young General Zhong, our garrison commander. And he cheats and bullies too, does he?」

「Come here, old man,」 Lu Da said to the father. 「I"ll give you some money. Tomorrow you can go back to the Eastern Capital. How about it?」

「If you can help us return home you"ll be giving us a new lease on life,」 said father and daughter. 「But we"re afraid the innkeeper won"t let us go. Master Zheng has ordered him to collect our payments.」

「Don"t worry about that,」 said Lu Da. 「I"ll take care of the innkeeper.」 He pulled out five ounces of silver and placed them on the table. To Shi Jin he said: 「This is all I"ve brought today. If you have any silver, lend it to me. I"ll give it back tomorrow.」

「It doesn"t matter, brother. No need to repay.」 Shi Jin extracted a silver bar weighing ten ounces from his bundle and put it down beside Lu Da"s money.

The major looked at Li Zhong. 「You lend me some too.」

Li Zhong produced two ounces of silver.

Lu Da was annoyed at the smallness of the offering. 「Big?hearted, aren"t you?」 he snorted. He handed the fifteen ounces of silver to the old man. 「This will cover your travelling expenses for you and your daughter. Go to the inn and pack your things,」 he directed. 「Tomorrow at dawn I"ll come and see you off. Just let that innkeeper try and stop you!」

魯達豪爽的做派,在翻譯的時候還是限於兩種語言體系的不同,需要周圍語境的襯托。

以上。


老滾裡面的Khajiit(也就是喵人)在自稱時並不用me/I,而是會使用自己的名字,或用this one代稱。(所以,在Khajiit語言習慣中,he/she是自稱)

例:You just saved Anala"s life, this one will help you.

這樣就有點「鄙人」的感覺。

而在描述其他Khajiit的時候,也不能用he/she,只能說其名字或者That Khajiit.

當然這只是喵人的語言習慣,如果跟人類或者精靈之類的混居久了,也有的喵人會說he/she/I,但這在Khajiit文化里是非常不禮貌的。


那把英文翻譯成中文的時候會用這麼多種的第一人稱代詞嗎?


在翻譯的時候會加入形容詞修飾,例如too arrogant to say 來翻譯老子, too angry to say來翻譯俺之類的


哈哈哈哈哈哈

必然不能啊

還有哀家,雜家,寡人,小的,妾身,孤,寡人,小爺,寶寶


推薦閱讀:

韓語中的「-?」音究竟如何發音?
日本曾經將漢字當作官方文字嗎?
閩南語、粵語有自己的文字嗎?有沒有哪些方言有自己的文字?
毫無基礎的人如何學西班牙語?
東南亞地區的華人語言使用情況?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 文學 | 翻譯 | 語言學習 |