標籤:

有哪些翻譯得很美的外國地名?

比如,楓丹白露


愛琴海

好想披塊紗布在海邊奔跑 (??????????????)


有一段時間迷戀北歐的地名,斯堪的納維亞半島!斯德哥爾摩,哥本哈根,哥德堡,赫爾辛基,卑爾根,雷克雅未克……遙遠且浪漫。說不上來的感覺,最喜歡斯德哥爾摩,不要太浪漫


一直覺得 Yosemite優山美地 完美符合。不僅僅是音譯而且意譯也很到位。


怎能沒有丞相在澳洲高卧之地:卧龍崗Wollongong?


香榭麗舍大道


不說國外

說個國內 稻城亞丁


只剩一個 杜尚別

杜尚別讀起來真的讓人非常奇妙,奇妙的感覺就是好象已經用古文接近了他的內里,卻又被狠心擋在外面的感覺。

古文 我自己的感受是 尚別尚別 欲擒故縱 明明勸君勿貪杯 卻掩淚再添作一杯 明明難捨難分 卻要說 尚別

雖然沒去過,但是留有足夠想像的地方或許才是真的最美好。


蘇蓮托


黎巴嫩,聽上去很有食慾。


蘇黎世……我當初說出來的時候有女同學誤認為是青春小說男主的名字一類的東西……


怎麼沒人說牛津

Oxford

翻譯成奧克斯福德估計就沒這麼有名了

ox:牛

ford:小渡口

據說在此譯名被發明的時候中文還是比較文言的,所以津在文言中代表著小渡口的意思

所以

Oxford就變成了牛津


依桃碧谷(etobicoke大多倫多地區的一個區,不知道拼對沒)

另外大多倫多地區的萬景,寶鎮,士嘉堡(多倫多已經被大家叫成土狼屯兒)很有大北方游牧民族的兇悍感 (∩_∩)


布宜諾斯艾利斯


波羅的海=菠蘿的海

^O^/^O^/^O^/^O^/^O^/^O^/^O^/


偏個題,可能很多人不知道,"吉林"這個省名並不是一個漢語詞,而是對滿語的音譯。滿族人管這個地方叫"吉林烏拉",據《吉林通志》記載:"吉林謂沿,烏拉謂江",所以"吉林烏拉"也就是"沿江"的意思。"吉林"即為"吉林烏拉"的簡稱。

現在,不知情的人根本猜不到"吉林"是一個譯名。反正我每次看到"吉林"這個名字,腦海中浮現到的景象都是: 被世居的人們視為吉祥之地的、氤氳在薄霧中莽莽蒼蒼的林海雪原。


之前讀過毛姆的一本書《月亮和六便士》,裡面主人公最後的人生是在TAHITI ISLAND(塔希提島)上度過的。

結果最近明星結婚,不知道為什麼都要用港台翻譯「大溪地」,明明是個島,怎麼就成一塊兒地了!我甚是痛心啊!!!


米蘭 Milan,和中文一樣


那坡里------那不勒斯


我什麼都沒說過……


卡薩布蘭卡(摩洛哥港口城市 現在叫達爾貝達)


推薦閱讀:

What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?
「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?

TAG:地名 | 翻譯 |