你最愛的法語詩歌是哪一首?
在La vie d"Adèle里看到這首小詩,簡單可愛又不失深意:
Pas Besoin
La trompe de l"éléphant,
c"est pour ramasser les pistaches:pas besoin de se baisser.
Le cou de la girafe,
c"est pour brouter les astres: pas besoin de voler.La peau du caméléon,
verte, bleue, mauve, blanche, selon sa volonté, c"est pour se cacher des animaux voraces:pas besoin de fuir.
La carapace de la tortue,
c"est pour dormir à l"intérieur, même l"hiver: pas besoin de maison.Le poème du poète,
c"est pour dire tout cela
et mille et mille et mille autres choses: pas besoin de comprendre. Alain Bosquet_____
沒必要
大象的鼻子
是用來撿開心果的,
沒必要彎下腰。
長頸鹿的脖子,
是用來看星星的,
沒必要飛翔。
變色龍的皮膚,
綠色、藍色、粉色、白色,
是用來躲避動物,
沒必要逃跑。
烏龜的殼,
是為了在裡面睡覺,
甚至在冬天,
沒必要有家。
詩人的詩歌
是為了說所有這些,
還有成千上萬其他東西
沒必要懂。
(翻譯來自豆瓣)
https://www.app-echo.com/sound/info?sound_id=1477476
(評論里有同學問有沒有詩歌的朗讀音頻,我沒有找到,就厚臉皮自己錄了一個,請大家指正!)
學法語時間不長看過的法語詩歌不多,查閱法語詩歌翻譯相關資料的時候看見同性詩人Verlaine的《Le ciel estpar-dessus le toit》。翻譯簡直驚艷,當時剛讀完思果的《譯道探微》但對手裡的法語詩歌還是束手無策,但看完這首立馬就來了靈感。
實在是佩服戴望舒。----------------------------------------------------------------------魏爾倫的法文原詩為: Le ciel estpar-dessus le toitLe ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu』on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l』arbre qu』on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu』as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse,
Dis,qu』as-tu fait,toi que voila,
De ta jeunesse ?
再看戴望舒的譯詩:
瓦上長天
瓦上長天
柔復青!
瓦上高樹
搖娉婷
天上鳥鈴
幽復清
樹間小鳥
啼怨聲。
帝啊,上界生涯
溫復淳
低城飄下
太平音。
——你來何事
淚飄零,
如何消盡
好青春?Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon coeur ?? bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s"ennuie,? le chant de la pluie !Il pleure sans raisonDans ce coeur qui s"écoeure.Quoi ! nulle trahison ?...Ce deuil est sans raison.C"est bien la pire peineDe ne savoir pourquoiSans amour et sans haineMon coeur a tant de peine !
Verlaine這首相當漂亮又溫柔的mélancolie
這首詩的開頭非常妙,你可以試試調轉順序,如果換成
Il pleut sur la ville
Comme il pleure dans mon coeur
不考慮音節的問題,從意向上也感覺完全沒有原文舒服對吧www
以前學冠詞和介詞時的一首小詩。
-------------------------------------
DéJEUNER DU MATIN 早餐
Il met le café 他把咖啡
Dans la tasse 放進杯子Il met le lait 再把牛奶Dans la tasse de café 倒進咖啡Il met le sucre 最後把糖Dans le café au lait 加到牛奶咖啡里Avec la petite cuiller 用小勺子Il mélange 他攪拌著Il boit le café au lait 他喝著咖啡Et il repose la tasse 他把杯子放下Sans me parler 沒跟我說話Il allume 他點著Une cigarette 一支香煙Il fait des ronds 他吹了Avec la fumée 幾個煙圈Il met les cendres 他把煙灰Dans le cendrier 磕進煙灰缸Sans me parler 沒說話Sans me regarder 沒看我Il se lève 他站起Il met 他把帽子Son chapeau sur sa tête 帶到頭上Il met 他穿上Son manteau de pluie 他的雨衣Parce qu"il pleut 因為天下起了雨Et il part 他走了Sous la pluie 冒著雨Sans une parole 沒說一句話Sans me regarder 也沒看我Et moi je prends 而我Ma tête dans ma main 掩著臉Et je pleure 哭了拉馬丁的《湖》,非常喜歡的一首詩,甚至更喜歡中文翻譯。Le lac - Alphonse de LAMARTINELe lacAlphonse de LAMARTINE (1790-1869)
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l"océan des agesJeter l"ancre un seul jour ?? lac ! l"année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu"elle devait revoir,Regarde ! je viens seul m"asseoir sur cette pierreOù tu la vis s"asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l"écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t"en souvient-il ? nous voguions en silence ;On n"entendait au loin, sur l"onde et sous les cieux,Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadenceTes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m"est chèreLaissa tomber ces mots :" ? temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;Oubliez les heureux." Mais je demande en vain quelques moments encore,Le temps m"échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l"auroreVa dissiper la nuit." Aimons donc, aimons donc ! de l"heure fugitive,Hatons-nous, jouissons !L"homme n"a point de port, le temps n"a point de rive ;Il coule, et nous passons ! "Temps jaloux, se peut-il que ces moments d"ivresse,Où l"amour à longs flots nous verse le bonheur, S"envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n"en pourrons-nous fixer au moins la trace ?Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !éternité, néant, passé, sombres ab?mes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?? lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !Vous, que le temps épargne ou qu"il peut rajeunir,Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu"il soit dans ton repos, qu"il soit dans tes orages,Beau lac, et dans l"aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvagesQui pendent sur tes eaux.Qu"il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,Dans l"astre au front d"argent qui blanchit ta surfaceDe ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu"on entend, l"on voit ou l"on respire,Tout dise : Ils ont aimé !比較多個中文翻譯,個人比較喜歡李恆基的譯本,附在此處。
湖(拉馬丁)
李恆基譯由著這滾滾波濤不停地流向遠方,直把我們送往冥冥無垠的長夜;他們朝朝暮暮航行在歲月的海洋競不能稍有停歇?湖水呀!光陰荏苒,應是去年今日,我曾與她相約:重遊旖旎的湖畔;如今湖山依舊,哪裡有她的蹤跡?只剩我獨坐岸沿。去年你也這樣在峭壁下喧囂,也這樣卷潮而來拍打殘破石岸;濺起浪花碎沫,都付與風兒拋到她那嬌小的腳跡。記得嗎?那天黃昏,我們湖上泛舟;遠處天水相接,我倆相對無言,在一片沉寂中只有槳聲輕柔擊打水波瀲灧。忽然響起一串人間少聞的話語,色迷人的岸邊傳來聲聲迴響;波屏息靜聽,那聲音字字句句扣在我的心房:光陰!你慢飛馳!宜人的美景良辰,且莫匆匆流逝!我們細細品嘗這稍縱即逝的溫存,比生的賞心樂事。「世上多少不幸人為苦度光陰嗟嘆,你快快為他們流走漫漫歲月,蕩滌無限辛酸;莫管那幸福的人。我苦苦請求良久,光陰置若罔聽,只顧悄悄流去。我還央告良宵:「不要匆匆天明。」奈何東方欲曙!良宵豈可虛度?愛戀須及時,珍惜這千金一刻!生本無歸宿,歲月浩茫無極,我們是百代過客。」光陰呀,你莫非嫉妒我們幸福,不容我們久久地在愛戀中沉醉?甜美銷魂的時刻怎能同悲愁凄苦一樣迅速地離飛?怎麼?竟然留點夢痕,都不許可?往事只如煙雲,過眼終成虛話?光陰,你給我們幸福,卻又為何讓幸福消逝於剎那?永恆,空虛,往昔,茫茫無底深淵,『們吞沒了人間多少朝夕晨昏!試問:你們奪去我們的極樂至歡,何時歸還我們?湖呀!沉默的岩石!山洞!陰鬱的森林!歲月對你們有情,你們永不衰老,我請你們為證,美麗的自然風景,記住我們的良宵!或風平浪靜,你或怒潮澎湃,麗的湖呀,山坡明媚,青松蔭濃,石崢嶸,願甜蜜的回憶長在湖光山色之中。願那習習吹來、飄飄而去的微風,願那岸邊響起、岸邊回蕩的聲音,願那以淡淡銀輝鋪灑湖面的月輪都銘記往昔情景。風兒在嗚咽哀吟,蘆葦嘆息哽噎,上空氣清新,飄蕩著幽香璦璦,願眼前聽到、見到、聞到的這一切說:「他們曾相愛。」
Le cancre
Extrait de Paroles, Jacques PrévertIl dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur il dit oui à ce qu"il aime il dit non au professeur il est debout on le questionne et tous les problèmes sont posés soudain le fou rire le prend et il efface tout les chiffres et les mots les dates et les noms les phrases et les pièges et malgré les menaces du ma?tre sous les huées des enfants prodiges avec les craies de toutes les couleurs sur le tableau noir du malheur il dessine le visage du bonheur.-----------------------------------------------------懶學生他用頭說是
但是他用心說不 他向他所愛的說是 他向先生說不 他站立 他被詰問 所有的問題都提了出來 忽來的笑聲攫住他 而他擦去一切 那些數目和文字 那些名稱和日期 那些句子和圈套 且不管那先生的恐嚇 在神童們的倒采聲中 用各種顏色的粉筆 在不幸的黑板上 他畫出幸福的顏面。 (Jean-Marie Schiff、陳瑞獻合譯)----------------------------------------------是在馬曉宏老師的《法語1》上看到這首詩的。謝謝馬老師讓我開始愛上這門美麗的語言。波德萊爾的《聲音》 沒有之一
La Voix
Charles BaudelaireMon berceau s"adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau, Tout, la cendre latine et la poussière grecque, Se mêlaient. J"était haut comme un in-folio. Deux voix me parlaient. L"une, insidieuse et ferme, Disait: ?La Terre est un gateau plein de douceur; Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!) Te faire un appétit d"une égale grosseur.? Et l"autre: ?Viens! oh! viens voyager dans les rêves, Au delà du possible, au delà du connu!? Et celle-là chantait comme le vent des grèves, Fant?me vagissant, on ne sait d"où venu, Qui caresse l"oreille et cependant l"effraie. Je te répondis: ?Oui! douce voix!? C"est d"alors Que date ce qu"on peut, hélas! nommer ma plaie Et ma fatalité. Derrière les décors De l"existence immense, au plus noir de l"ab?me, Je vois distinctement des mondes singuliers, Et, de ma clairvoyance extatique victime, Je tra?ne des serpents qui mordent mes souliers. Et c"est depuis ce temps que, pareil aux prophètes, J"aime si tendrement le désert et la mer; Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes, Et trouve un go?t suave au vin le plus amer; Que je prends très souvent les faits pour des mensonges, Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous. Mais la voix me console et dit: ?Garde tes songes: Les sages n"en ont pas d"aussi beaux que les fous!?感慨萬千 順附一篇譯文
書櫥環抱我的童年,小小搖籃在巴別塔間,科學歷史,韻文故事雜然陳列,又被希臘羅馬的塵埃遮掩這間昏暗的圖書館,我高不過對開的書頁兩個聲音和我傾談,陰險的那一個用詞果決,說世界像一道甘美的甜點我能賜給你永不餮足的胃口,只要你信從我,人間歡樂還不是予取予求?另一個卻說:跟我走吧,流浪在夢鄉未知是可知的航向,不能是可能的遠方!這歌聲撩撥我,像海風吹卷波浪又像冥冥的哀歌, 時起時落不知為何而柔情,不知為何而心驚我對溫柔的聲音說:好!我們走!-- 唉所謂的創痛和悲劇,都從此登台從無限的天地到至深的淵藪存在的帷幕揭開,我洞見的世界始終荒誕不經。自縲紲於通靈自沉湎於清醒,我拖曳著巨蛇步步前行,每走一步都異常艱辛後來的故事和先知們相仿我只嚮往荒漠,只眷戀海洋在佳節上慟哭,在葬禮上歡笑從最烈的苦酒中品出醇美的味道我以幻為真,拿虛妄解答真相一再跌入陷阱,卻始終仰望蒼穹可那聲音寬慰我 ——珍藏你的夢智慧人的夢,怎比得上醉夢者的瘋!1. Quand vous serez bien vieille (When you are old)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j』étais belle.
Lors, vous n』aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s』aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fant?me sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m』en croyez, n』attendez à demain :
Cueillez dès aujourd』hui les roses de la vie.
Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
這是著名的《當你老了》皮埃爾龍薩給海琳娜的詩(中文翻譯是摘在網上的)
當你老了,暮色里將蠟燭點燃在爐火旁邊紡著毛衣
讀起我的詩篇,低聲抱怨道:
「當我年輕美貌時,龍薩曾寫詩讚美我」
你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女僕們
聽到這聲音
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到他的讚美,在這樣的讚美里得到永恆
那時我或許已是地下消瘦的鬼魂
掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠
而你,也已是爐火旁一個佝僂的老婦
懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說准明天會是什麼光景
生活著,趁今朝還在,趕緊去採摘那玫瑰
2.Le saule-Alfred de Musset
Pale étoile du soir, messagère lointaine,Dont le front sort brillant des voiles du couchant,De ton palais d"azur, au sein du firmament,Que regardes-tu dans la plaine ?La tempête s"éloigne, et les vents sont calmés.La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;Le phalène doré, dans sa course légère,Traverse les prés embaumés.Que cherches-tu sur la terre endormie ?Mais déjà vers les monts je te vois t"abaisser ;Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,Et ton tremblant regard est près de s"effacer.étoile qui descends vers la verte colline,Triste larme d"argent du manteau de la Nuit,Toi que regarde au loin le patre qui chemine,Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -étoile, où t"en vas-tu, dans cette nuit immense ?Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?Où t"en vas-tu si belle, à l"heure du silence,Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta têteVa dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -étoile de l"amour, ne descends pas des cieux !
3.Poeme sur une morte by Alfred de Musset 寫個他愛慕的公主(似乎後來被發了好人卡)
Elle était belle, si la Nuit Qui dort dans la sombre chapelle Où Michel-Ange a fait son lit, Immobile peut être belle. Elle était bonne, s』il suffit Qu』en passant la main s』ouvre et donne, Sans que Dieu n』ait rien vu, rien dit, Si l』or sans pitié fait l』aum?ne. Elle pensait, si le vain bruit D』une voix douce et cadencée, Comme le ruisseau qui gémit Peut faire croire à la pensée. Elle priait, si deux beaux yeux, Tant?t s』attachant à la terre, Tant?t se levant vers les cieux, Peuvent s』appeler la Prière. Elle aurait souri, si la fleur Qui ne s』est point épanouie Pouvait s』ouvrir à la fra?cheur Du vent qui passe et qui l』oublie. Elle aurait pleuré si sa main, Sur son coeur froidement posée, E?t jamais, dans l』argile humain, Senti la céleste rosée. Elle aurait aimé, si l』orgueil Pareil à la lampe inutile Qu』on allume près d』un cercueil, N』e?t veillé sur son coeur stérile. Elle est morte, et n』a point vécu. Elle faisait semblant de vivre. De ses mains est tombé le livre Dans lequel elle n』a rien lu3. Non, quand bien même une amère souffrance--Alfred de MussetNon, quand bien même une amère souffrance
Dans ce coeur mort pourrait se ranimer ;Non, quand bien même une fleur d"espéranceSur mon chemin pourrait encor germer ;Quand la pudeur, la grace et l"innocenceViendraient en toi me plaindre et me charmer,Non, chère enfant, si belle d"ignorance,Je ne saurais, je n"oserais t"aimer.Un jour pourtant il faudra qu"il te vienne,L"instant suprême où l"univers n"est rien.De mon respect alors qu"il te souvienne !Tu trouveras, dans la joie ou la peine,Ma triste main pour soutenir la tienne,Mon triste coeur pour écouter le tien.作為酒鬼,很愛這首。
Eniverez-vous 沉醉吧!Il faut être toujours ivre. Tout est là : c"est l"unique question.
應該永遠地沉醉。這兒有一切:這是唯一的問題。Pour ne pas sentir l"horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. 為了不感到時間那可怕的沉重,它壓斷了你的肩膀並把您向地下彎曲,您應該不停地沉醉。 Mais de quoi ? 醉於何物?De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. 美酒,詩歌,還是德性,隨便。Mais enivrez-vous. 但要沉醉。Et si quelquefois, sur les marches d"un palais, sur l"herbe verte d"un fossé, dans la solitude morne de votre chambre,
如果有時在一座宮殿的台階上,在溝壑的綠草上,在您房間的憂鬱的孤獨中, vous vous réveillez, l"ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l"étoile, à l"oiseau, à l"horloge,您醒了,醉意減弱或消失了,那麼您去問風,問浪,問星,問鳥,問鍾, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; 問所有逃逸的東西,問所有呻吟的東西,問所有滾動的東西,問所有歌唱的東西,問所有說話的東西,問問幾點了;Et le vent, la vague, l"étoile, l"oiseau, l"horloge, vous répondront : ? Il est l"heure de s"enivrer ! 風,浪,星,鳥,鍾會回答您:「是沉醉的時候了!Pour n"être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! 為了不做時間的殉葬的奴隸. 沉醉吧;不斷地沉醉吧!De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. ? 醉於美酒,詩歌,還是德性,隨便。」 -——Baudelaire 波德萊爾翻譯引用上海譯文出版社 波德萊爾 《巴黎的憂鬱》---圖片 威廉·阿道夫·布格羅 ,年輕的酒神 (1884)
Demain, dès l"aube, à l"heure où blanchit la campagne,
明天,破曉時分,當田野微明,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m"attends.
我就啟程。你看,我知道你在將我等候。
J"irai par la forêt, j"irai par la montagne.
越過高山,穿過森林,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
在遠離你的世界裡,我片刻也不想停留。
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
我默默地思索,孤獨前行,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
外面的世界,不看也不聞。
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
我彎著腰,背著手,步履匆匆,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
滿心的憂傷啊,白晝也如黑夜降臨。
Je ne regarderai ni l"or du soir qui tombe,
我不凝望那金色落日的輝煌,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆,
Et quand j"arriverai, je mettrai sur ta tombe.
到達時,我將在你的墓旁,
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐石楠。
中文簡化版:
明天天一亮,正當田野上天色微明,我就將出發。你看,我知道你在等我。
我越過遼闊森林,我越過崇山峻岭,
我再也不能久久遠離著你而生活。
我將一邊走,眼睛盯著自己的思想,
對外我聽而不聞,對外我視而不見,
我彎著腰,抄著兩手,獨自走在異鄉,
我憂心忡忡,白天對我變成了夜間。
我不看夜幕降落時分金色的月亮,
也不看陰影飄下,在遠處景色如畫。
我一到,我就趕快去你墳頭的中央,
放束翠綠的冬青,放束歐士南的花。感謝 @Mariewei 補全情詩王子Ronsard的這首!權力地位榮譽都是浮雲,愛情至上哇! Chanson
Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie.
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie,Hé ! bonjour ma toute belle,Ma mignardise, bonjour,Mes délices, mon amour,Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,Mon doux plaisir, ma douce colombelle,Mon passereau, ma gente tourterelle,Bonjour, ma douce rebelle.Hé ! faudra-t-il que quelqu"un me reproche
Que j"aie vers toi le coeur plus dur que rocheDe t"avoir laissée, ma?tresse,Pour aller suivre le Roi,Mendiant je ne sais quoiQue le vulgaire appelle une largesse ?Plut?t périsse honneur, court, et richesse,Que pour les biens jamais je te relaisse,Ma douce et belle déesse.RIMBAUD的這首:MA BOHêME(Fantaisie.)Je m』en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;J』allais sous le ciel, Muse ! et j』étais ton féal ;Oh ! là là ! que d』amours splendides j』ai rêvées !Mon unique culotte avait un large trou.— Petit Poucet rêveur, j』égrenais dans ma courseDes rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse ;— Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.Et je les écoutais, assis au bord des routes,Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttesDe rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,Comme des lyres, je tirais les élastiquesDe mes souliers blessés, un pied près de mon c?ur !Octobre 1870.《Sympathique》
Pink Martini的
一整張都非常喜歡Ma chambre a la forme d"une cage我的宿舍象籠子一樣 Le soleil passe son bras par la fenêtre陽光從狹窄的窗口透出 Les chasseurs à ma porte獵人對著我的門 Comme les p"tits soldats我好象是只山雀一樣 Qui veulent me prendre因為他們想帶我走 Je ne veux pas travailler我不想工作 Je ne veux pas déjeuner我不想吃飯 Je veux seulement l"oublier我只有遺忘 Et puis je fume我只要抽煙 Déjà j"ai connu le parfum de l"amour很久很久以前我就知道愛情的味道 Un million de roses n"embaumerait pas autant象百萬朵玫瑰聞起來不那麼甜美 Maintenant une seule fleur dans mes entourages現在只要有朵話在我身邊 Me rend malade我就覺得不對勁 Je ne veux pas travailler我不要工作 Je ne veux pas déjeuner我不要吃飯 Je veux seulement l"oublier我只有遺忘 Et puis je fume我只要抽煙 Je ne suis pas fière de ??a我不是為那 Vie qui veut me tuer想要生活帶來的傷害C"est magnifique être sympathique那是驕傲是精彩 Mais je ne le connais jamais但我從未知道 Je ne veux pas travailler我不想工作 Non不 Je ne veux pas déjeuner我不想吃飯 Je veux seulement l"oublier我只有遺忘 Et puis je fume我只要抽煙 Je ne suis pas fière de ??a我不是為那 Vie qui veut me tuer想要生活帶來的傷害C"est magnifique être sympathique那是驕傲是精彩 Mais je ne le connais jamais但我從未知道 Je ne veux pas travailler我不想工作 Non不 Je ne veux pas déjeuner我不想吃飯 Je veux seulement l"oublier我只有遺忘 Et puis je fume我繼續抽煙Je ne sais pas
Mika 的 Elle me dit
Le papillon (蝴蝶)
算一首歌吧,不過跟詩差不多,是《蝴蝶》的片尾曲這部電影也很有意思,講的是一個老人和一個小蘿莉找蝴蝶的故事。這部電影b站有,小蘿莉聲音特別好聽。Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.Pourquoi les amoureux s』embrassent?C』est pour que les pigeons roucoulent.Pourquoi les jolies fleurs se fanent?Parce que ?a fait partie du charme.Pourquoi le diable et le bon Dieu?C』est pour faire parler les curieux.Pourquoi le feu br?le le bois?C』est pour bien réchauffer nos coeurs.Pourquoi la mer se retire?C』est pour qu』on lui dise "Encore."Pourquoi le soleil dispara?t?Pour l』autre partie du décor.Pourquoi le diable et le bon Dieu?C』est pour faire parler les curieux.Pourquoi le loup mange l』agneau?Parce qu』il faut bien se nourrir.Pourquoi le lièvre et la tortue?Parce que rien ne sert de courir.Pourquoi les anges ont-ils des ailes?Pour nous faire croire au Père No?l.Pourquoi le diable et le bon Dieu?C』est pour faire parler les curieux.Ca t』a plu, le petit voyage?
Ah oui beaucoup!Vous avez vu des belles choses?J』aurais bien voulu voir des sauterellesDes sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?Et des libellules aussi,A la prochaine fois, d』accord.D』accord.Je peux te demander quelque chose?Quoi encore?On continue mais cette fois-ci c』est toi qui chantes.Pas question.S』il te plait.Non, mais non.Allez, c』est le dernier couplet.Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?Pourquoi notre coeur fait tic-tac?Parce que la pluie fait flic flac.Pourquoi le temps passe si vite?Parce que le vent lui rend visite.Pourquoi tu me prends par la main?Parce qu』avec toi je suis bien.Pourquoi le diable et le bon Dieu?C』est pour faire parler les curieux.前方高萌預警!!!
前方高萌預警!!!
前方高萌預警!!!
"為什麼雞會下蛋?"
因為讓蛋孵出小雞"為什麼情侶們要親吻?"因為鴿子們咕咕叫"為什麼漂亮的花會凋謝?"因為那是魅力的一部分"為什麼會有魔鬼又會有上帝?"是為了讓好奇的人有話可說"為什麼木頭會在火里燃燒?"是為了溫暖我們的心"為什麼大海會退潮?"是為了讓人們說:"再來""為什麼太陽會消失?"為了裝飾地球的另一邊"為什麼會有魔鬼又會有上帝?"是為了讓好奇的人有話可說"為什麼狼要吃小羊?"因為要好好汲取養料"為什麼有龜兔賽跑?"因為光跑沒什麼用"為什麼天使會有翅膀?"為了讓我們相信有聖誕老人"為什麼會有魔鬼又會有上帝?"是為了讓好奇的人有話可說"你喜歡我們的旅行嗎?"
"非常喜歡""我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?""可惜我沒能看到蟋蟀""為什麼是蟋蟀?""還有蜻蜓""也許下一次吧""我能問你點事情嗎?""又有什麼事?""我們繼續,不過由你來唱?""絕對不可以""來吧""不不不""這是最後一段了""你是不是有點得寸進尺了呢?""嗯呵~~""為什麼我們的心會『滴答』?"因為雨會發出"淅瀝"聲"為什麼時間會跑得這麼快?"是風把它都吹跑了"為什麼你要我握著你的手?"因為和你在一起,我感覺很溫暖"為什麼會有魔鬼又會有上帝?"是為了讓好奇的人有話可說上課老師給我們聽的時候笑出來了啊!!!最後一段爺爺傲嬌失敗23333
就這樣。在法語課上,我們老師會讓我們每周進行一個presentation。有一組同學朗誦了維克多雨果的這首詩歌。我們的法語老師在為我們做賞析的時候,眼裡都有淚水了。
(法語不好打,我直接截圖了)這首詩普通被大家看見的翻譯版本是
明天,破曉時分,當田野微明,我就啟程。你看,我知道你在將我等候。越過高山,穿過森林。在遠離你的世界裡,我片刻也不想停留。我默默地思索,孤獨前行。外面的世界,不看也不聞。我彎著腰,背著手,步履匆匆。滿心的憂傷啊,白晝也如黑夜降臨。我不凝望那金色落日的輝煌,也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆。到達時,我將在你的墓旁放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐士南。這首詩是雨果寫給他十九歲就逝世的女兒Leopoldine 的。這個女兒是雨果和他第一任夫人阿黛爾的愛情成果。在所有孩子種,雨果尤其喜歡她。沒想到Leopoldine和丈夫在塞納河上泛舟的時候遭遇了風暴,雙雙離世。這首詩歌讓我想起「我為你翻山越嶺,卻無心看風景」這句歌詞。《愛就一個字》裡面的愛,是愛情,是思念難耐,縱然翻山越嶺也要跨過重重障礙來見你,擁你入懷。幸運的是,還可以擁你入懷。太多人沒有這樣的幸運。「我不凝望那金色落日的輝煌,也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆」。讀到這句我就真的想哭啊。就好像自己就是那個身處日落之時的人。落日餘暉灑在平坦大地上,萬物一片朦朧寂靜的橘黃色。遠處的風帆飄飄蕩蕩,它們尚且有港灣可以停靠,但是永失所愛的人,從此就是孤獨一人,無依無靠了。「庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣」。高中時候學的詩歌,現在每次想起這一句都被戳中淚點。好像你就一個人站在那顆高大的鬱鬱蔥蔥的枇杷樹旁邊,庭院里的風穿堂過,房屋已經破舊,仰頭可見綠葉藍天。生命的消逝沒有緣由。時間的流逝,會帶走記憶,帶走刻骨的傷痛,卻會留下細細小小的傷感,長長久久。「外面的世界,不看也不聞」,還以為你離開沒有多久呢,沒想到你已經缺席在這個家裡這麼久了啊。而我的生命又剩下多少呢。「十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。」——另外一首背得滾瓜爛熟的煽情詩。畫面感太足。「你看,我知道你在將我等待」,我知道你也想念我,但是就算見面了,你也不一定能認得我,因為我已經滿臉灰塵,兩鬢如霜白了。十年天人永隔的分離。人一輩子又能有幾個十年呢,「我默默地思索,孤獨前行」,我以後的十年都將被對你的思念填滿。做夢夢見你在窗前梳妝,你轉過頭來看我,我們互相凝視,眼淚縱橫,卻一句話都說不出來。每年讓我傷心斷腸的就是明月照耀著的你的歸處啊。「到達時,我將在你的墓旁,放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐士南」。(大半夜的,心裡難過,無奈表達能力又差,說不出我心裡萬分之一的感慨。)Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neigeLe dernier combat pour ne pas mourir
Et nous voici plus bas et plus haut que jamais
我是你路上最後的一個過客 最後的一個春天 最後的一場雪 最後的一次求生的戰爭La vie en rose 玫瑰人生
Le temps qui me reste
--Mamie OdetteCombien de temps ?
Combien de temps encore ?Des années, des heures, des jours, combien?Quand j"y pense, mon c?ur bat si fort...
Mon pays, c"est la vie.
Combien de temps ?
Combien de temps encore ?Je l"aime tant, ce temps qui me reste...Je veux rire, courir, parler, chanter...J"ai pas fini
J"ai pas fini...Je veux encore aimer...Je veux encore souffrir
Je l"aime tant, ce temps qui me resteJe me souviens plus où je suis née.
Ni quand.Mais je sais qui a pas longtemps.Je sais que mon pays c"est la vie.
Je sais aussi que mon père me disait :
"Le temps, c"est comme ton pain.Garde en pour demain."J"ai encore du temps.
J"ai encore du pain.Mais pour combien ?Je veux jouer encore.
Je veux rire des montagnes de rires...Je veux pleurer des torrents de larmes...Je veux boire des bateaux entiers de Bordeaux et d"Italie...Je veux nager dans tous les océans...J"ai pas fini...
J"ai pas fini...Je veux encore chanter...
Je veux parler jusqu"à la fin de ma voix...Je l"aime tant le temps qui me reste.Combien de temps ?
Combien de temps encore ?Des années, des heures, des jours, combien ?Je m"en fous mon amour !
Quand l"orchestre s"arrêteraJe danserai encore Quand les avions s"arrêteront de volerJe volerai toute seuleMais quand le temps s"arrêtera
Je t"aimerai encore...Je ne sais pas où...
Je ne sais pas comment...Mais je t"aimerai encore.D"accord.
大意:
余 生
--Mamie Odette有多久?
還有多久?幾年,幾天,抑或幾小時?多久呢?想到此,心在狂跳
朋友們,這就是人生。
還有多久呢?
我如此的熱愛我的餘生
我要大聲的笑、竭力奔跑
我要盡情的說、放肆唱歌我還在
我仍在我還要去愛,還要去痛
我那麼的熱愛我的餘生
我記得我在哪裡出生,卻不記得時間了。
但我知道並不久遠。我明白,我的朋友們,這就是人生。
父親曾告訴我:
時間,就像你手中的麵包。為了明天,保護它吧。我仍有時間
我還有我的麵包但,能剩下多少呢?我要痛快的玩、肆意的笑,還要淚流如雨下。
我要喝光整船、整船的波爾多、義大利葡萄美酒我還要游遍全世界所有海洋我還在
我仍在我還要唱,我還要說,至聲嘶力竭方休!
我愛我的餘生
有多久?
還有多久?親愛的,我不在乎啊!!
縱使樂隊停止演奏,我仍能繼續跳舞
即便飛機不再起飛,我還可獨自飛翔然,若時間到盡頭...
我還是,會愛著我不知道,會是在哪裡?會以怎樣的方式?
但,我仍然,愛著你
你,要知道。
Ps. 是法國達人秀一位老奶奶的詩歌朗誦,在每日法語聽力中聽到的時候,感動。現在沒有VIP許可權不能看到同步翻譯,所以這裡我自己來的,翻譯我儘力了,水平實在有限,好些是意譯。歡迎指正。Gérard Darmon 《And the Winner Is》
推薦閱讀:
※在法國留學,應注意些什麼?
※如何看待法國公立大學近年來的合併趨勢?
※目前法國高商學校的中國留學生就業情況如何?
※去法國留學有什麼優勢/劣勢嗎?
※在巴黎六大讀數學是一種怎樣的體驗?