我要在你身上做,春天對櫻桃樹做的事。by聶魯達。這句詩應該怎麼理解?
今天在one一個上看到,不太理解呢。
謝邀。
「我要給你開苞」。大意如此。補充:既然你們不信,我把原詩給你們看:
你每天都同宇宙之光嬉戲。
精明的女客人,你乘著鮮花與流水而至。你賽過我掌中可愛的小白花我每天手裡都要攥著一束花。自從我愛上你,你就與眾不同。讓我幫你躺在黃色的花環裡面。
是誰用煙雲般的字體在南方的群星間寫下你的名字?啊,讓我告訴你當時你是怎樣的,因為你還不諳人世。突然之間大風怒號,敲打著我那關閉的窗口。天空是一張網,掛滿了陰沉的魚兒。這裡產生各種風,全部的風。雨兒脫去了衣裳。
鳥群紛紛逃去。風啊,風。我只能與人類的力量鬥爭。狂風把黑色的枯葉堆成一團團吹散了昨夜系在天空上的小船。你在這裡。啊,你沒有逃!你要回答我,直至最後的呼號。偎在我身邊,像真的害怕一樣。但是有道陰影閃過你的雙眼。
現在,就是現在,小心肝兒,你帶來了忍冬花兒,甚至連你的酥胸也帶著沁人的香味兒。就在凄厲的風追殺著一群蝴蝶的時候,我愛你,我的歡樂咬著你櫻桃般的香唇。幸虧沒有讓你習慣我的生活、我粗野而孤獨的心靈,我那人人都迴避的名字,否則會給你帶來多大的痛苦。 你和我無數次看到了啟明星一面燃燒一面親吻著咱倆
無數次看到了曙光在咱們頭上像扇面式地盤旋飛舞。
我的話像雨點般地撫摸著你,灑滿了你的身軀。很早以前我就愛上了你那閃爍珍珠光澤的玉體。甚至我認為你是宇宙的女主人。我要從大山上給你采來歡樂的花,那喇叭藤花,那褐色的榛子,那裝滿了親吻的野藤花籃。我要在你身上去做春天在櫻桃樹上做的事情。
世間無趣的正人君子太多,缺的是訓練有素的流氓。
春天讓櫻桃樹變綠了。
說是開苞,也不算錯,但是片面了。
喜歡一個人,肯定不只是想著那點事。
而是想要和他在一起,走過歲月走過人生。
當然未必就能實現,但至少愛一個人時的願望是這樣的。
春天對櫻花樹做了什麼呢?
讓它盛開了,變得美麗了。
好的愛情是,女人得到綻放,男人找到溫存。
所以,個人覺得作者想要表達的意思是要去是一個人得到自我舒展,幫助一個人釋放自己,把他美好的潛質挖掘出來。
從而使彼此都融入一種和諧美妙的狀體之中。
微博號二維碼:
http://www.weibo.com/p/1005052122024160?from=qrcodefrwbqr=53 (二維碼自動識別)
我理解的意思是:我想和你開花結果。但更貼近事實的意思是:我想給你開苞…好邪惡-_-#
摘櫻桃,至於人體(主要是說女人的)什麼部位像櫻桃,我真的不知道。
你們這群人啦(#-_-)┯━┯ !!!
天知道為什麼剛剛我把這句話發給了。
發給了。
一個傻逼。
哼。
(ノ=Д=)ノ┻━┻聶魯達是智利詩人 原詩是西語 西語的cerezo就是單純的cerezo
能別看見個英譯本的cherry就自動把這雙關安上了嗎
原詩
「A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo due?a del universo.
Te traeré de las monta?as flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
學葡語 寫作課上老師留了篇改錯 就是關於這句詩的 我決定來搜原文 結果發現就這麼莫名其妙地開起了車
葡語譯文在這
"Quando n?o te doeu acostumar-te a mim,
à minha alma solitária e selvagem,
a meu nome que todo afugentam.
Tantas vezes vimos arder o luzeiro
nos beijando os olhos e sobre nossas cabe?as destorcer-se
os crepúsculos em girante abanos.
Sobre ti minhas palavras choveram carícias.
Desde faz tempo amei teu corpo de nácar ensolarado.
Chego a te crer a dona do universo.
Te trarei das montanhas flores alegres,
copihues, avel?s escuras, e cestas silvestres de beijos.
Quero fazer contigo o que a primavera faz com as cerejas."
Alberto在課上說 Ent?o, o que é que a primavera faz às cerejas? é fazer as cerejas de ácidas e verdes a maduras e doces. Acho que é, se o seu namorado lhe diz isso, ele queria ficar consigo, casar consigo e envelhecer consigo.
翻譯過來就是 春天對櫻桃樹做了什麼呢 是讓它們從青澀變得成熟而甜美 我覺得 如果你男朋友告訴你這句話 就代表著他想和你在一起 和你結婚然後一起變老
我願意接受一切西語出錯的批評 因為我不學 只是因為很像 再加上西葡詞典谷歌翻譯勉強能懂
但是理解遠不是一件經得起天馬行空的事兒
I want to do with you what spring does with cherry trees這樣說你就懂了。我們自己翻譯成漢語,就是:
我最想做的事,就是撕開你我之間那層可悲的厚障壁。
讀了《二十首情詩和一首絕望的歌》,每一行詩都散發著體香。這句話應該就是那個意思了。但是回答里那麼多說spring和cherry的我就不大明白了,原詩是西班牙語啊。
看圖是我要把你掰彎
我...就來貼個原文 quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
我要把你從女孩,變成女人。
就是這麼個意思。隱藏情話。發給那個ta去試試效果唄,流氓還是無趣君子還是有素質的流氓一試便知。
我男友是直接微信轉了一筆錢給我,並附上了「房費」二字。春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。
落紅不是無情物,化作春泥更護花。紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。春色是什麼意思?
落紅是什麼意思?理解了就明白這裡是什麼意思 。
既然傅紅雪童鞋已經發了全詩,那這一句也就很明白了,
春天到了,又到了萬物發情的季節,我也不例外,而既然你已經成熟了,我要來摘你的初紅了。Quiero hacer contigolo que la primavera hace con los cerezos抱歉讓大家失望了 這句話里原本沒有主動關係直譯過來是「我想和你做春天和櫻花樹做的事情」不用想spring有沒有「使...裂開」的意思因為西語中primavera不存在這種含義但是!!cereza櫻桃 確實是himen處女膜的隱喻而Pablo又是一個究極浪漫而多情的人所以在那麼曖昧不明的春景里還有什麼是不能發生的呢?
大概是…開發你(的身軀)「開發」按單音詞理解比較有詩意。
在春天大抵會激發這樣兩個動作,一是花在春的暖意中綻放(三月),二是花粉落蕊、等待結果(五月)。
「我想對你做 春天對櫻桃樹做的事情」
想像春天一樣 溫柔和煦 舒展你 令你高興讓你歡喜
想像春天一樣 充滿生機 喚醒你 望你枝繁看你葉茂想讓小鳥給你唱歌
想要陽光為你普照 想要溪水為你流淌一切都想為你只想為你要用春風吻遍你的肌膚
要你的冬日裡的武裝慢慢瓦解消融 要舒展你緊蹙的眉際 像春天舒展樹的枝條一樣溫柔我喜歡你
你令我歡喜櫻桃樹從貧瘠乾枯到蒼翠挺拔再到果實累累
而我想和你從青澀陌生到遐思遙愛再到連枝共冢我今天就 砍了你
我要艹你,完了
推薦閱讀:
※怎樣評價余光中的詩?
※是不是承載了詩意的文字就可以說是詩?
※寫月亮的詩句,哪個最讓你怦然心動?
※北島的《空白》如何理解?
※有沒有一首詩看似簡單卻震撼人心?