為什麼 iOS 自帶的輸入法中的英文引號採用的是「"」?

圖采自《西文字體》

莫非是說,「 " 」只是針對大篇幅的排版而言的?


日常輸入時,鮮有人會費心去使用彎引號。

打字機時代的引號方向簡化已經成為人們的時常習慣了。

你應當將直引號理解為時常輸入的習慣,而彎引號是專業排版樣式。就像日常輸入時人們只用「-」(hyphen),而專業排版時才會區分 hyphen, en dash, em dash 等。

許多編輯環境下(包括 OS X 的默認系統設置)會根據上下文將直引號轉換為彎引號。中文輸入法也是普遍使用彎引號(主要其實是因為簡中彎引號佔一字寬並偏向內側,和比例寬度的直引號差別過大)。於是我們看到的各種中西文文本中,彎引號的比例比人們真正主動輸入的彎引號多多了。

實際上據我觀察,即使是西方的字體設計師(type designer)或排版師(typographer)也少有在日常輸入時(比如簡訊、tweet、郵件)特地試用彎引號的。

另外,這不是 iOS 的問題。所有操作系統的英語鍵盤應該都是只提供直引號的。

因為人們習慣於日常不區分開閉引號,如果系統鍵盤默認提供區分開閉的彎引號實際上會造成問題,迫使人們去區分,而且多佔用兩個鍵位(或者甚至多四個,如果你好心留下直引號的話)。

因此,默認提供簡單的直引號並提供輸入彎引號的方式(比如 OS X 的智能引號功能以及鍵盤上 Opt-[, Opt-Shift-[, Opt-], Opt-Shift-] 這四個映射,比如 iOS 屏幕鍵盤長按直引號鍵的彈出列表),這是再自然不過的做法了。

你看書太多,融會貫通的思維太少。


關注這個問題有段時間,仍不見回答。今天忽然想起這個問題,於是 google 之。下面的內容皆來自維基百科,請看作拋磚引玉,因為我對 typography 和 Unicode 的認識都很淺。

像兩個逗號倒著放的引號,叫做「typographic, or curly quotation marks」,下面用「彎引號」代替。而截圖所說的「直引號」,叫做「neutral, vertical, straight, typewriter, or dumb quotation marks」。二者還有更多名字,就不在此處一一列出了。

Typographers 在排版時是只用彎引號的,但隨著打字機的出現,直引號也應運而生。為了減少打字機上的按鍵數目,人們發明出了直引號,這樣可將原來區分左右的彎引號變成一模一樣的直引號,按鍵數目也因此少了一個。

而現代的鍵盤和 ASCII 字符集都繼承了這個傳統——ASCII 中只有一個單直引號(U+0027 " apostrophe)和一個雙直引號(U+0022 " quotation mark)。

為何它們又叫「smart quotes」和「dumb quotes」呢?《西文字體》中似乎沒說明白。主要是因為一些文字處理軟體(如 Word),能自動將直引號轉換為彎引號,這看起來很聰明。

總的來說,這是個歷史遺留問題。設計者為了減少打字機上的按鍵數目,想出了直引號這東西。而計算機鍵盤為了向下兼容,或者其它我不知道的原因,也沿襲了打字機的設計。於是我們在當前幾乎所有鍵盤上輸入的引號都是直引號,而在 typography 中,彎引號才是正確的標點符號。

參考內容:

1. Quotation mark

2. Quotation mark glyphs


推薦閱讀:

怎麼看待錯別字及不恰當標點被大範圍使用這一情況?
使用英文標點時有哪些值得注意的地方?
為什麼中文省略號經常見到只有三個點?
「之乎者也」是用來斷句的標點符號么?
頓號如何正確使用才能避免歧義?

TAG:字體 | 標點符號 | 排版 | 字體排印 |