曼德拉追悼會上那個手語翻譯真的「驢唇不對馬嘴」嗎?

曼德拉追悼會手語翻譯系作假


是的,那哥們完全是混進去搗亂的。

我是來普及手語的

首先,手語並不是世界共通的,各國會因應自己語言而發展一套表達辭彙方式有所不同的手語。簡單說,手語也是分中國手語、日本手語、美國手語、英國手語的。

(是的,美國手語和英國手語差別特別大,美國手語有一半是源於法國手語的)

所以如果你周圍有會手語的朋友說看不懂電視上的手語,可能確實也是他不懂這種手語方言。

(兩個不同國家的失聰者,用手語交流可能也需要個翻譯)

其次,手語雖然分不同語種,但是大部分的手語語法是相同的,都是採用「主賓謂」結構。

(這一點的來源沒有仔細考察過,老師說是源於嬰幼兒學語言的習慣,最容易學會的都是主賓謂的結構。比如:我…飯…吃)

第三,由於語法相通,外加上手語一般都是由自然衍生的,大部分的區別都在於辭彙。因此會一種手語之後再學習其他手語要簡單很多。(其實手語要學起來也蠻簡單的)

其實,大家對手語最普遍的誤解,就是手語就是依靠手勢和身體做動作的。

但是對熟練使用手語的人來說,手勢第一,其次是豐富的面部表情,身體動作相對不那麼頻繁。(至少不會像追悼會裡那哥們一樣晃來晃去,然後還面無表情)

我才不會說我學手語是為了打牌的時候作弊呢


我只了解過一點手語,有兩個地方充滿了槽點。

1,就是有一套手勢一直在重複...

2,身體晃動。如果了解使用手語的人的,你就會發現他們雖然他們上肢動作非常豐富但是很少晃動身體,防止對手語形成干擾。而此人的這個行為估計是潛意識想更好的表現做出的無意識的補充。


開普敦一個專業的手語培訓學校表示,此人是「徹頭徹尾的」騙子。這家學校的一位負責人表示,此人的「手語」跟追悼會毫無關聯,倒像是「讓路上的人走過來,圍成一圈拍手」。「這是對馬迪巴(曼德拉)的大不敬!」她說。


手語是不想我們的語言有界限 明眼人一看就知 此人搗蛋啊 那麼嚴肅的氣氛我看直播時候就覺得奇怪了 此人太歡樂了不搭調啊


推薦閱讀:

身邊的票友圈子裡有哪些有趣的對話?
你都知道哪些有趣的綽號?
歷史上有哪些裝逼被當場拆穿的事件?

TAG:翻譯 | 納爾遜·曼德拉 | 手語翻譯 | 逸聞趣事 |