台灣話說 爐石 打牌靠賽 輕鬆自在 這句話中「賽」要如何理解?感覺不是運氣的意思。。
01-01
台灣話
是「屎sái」。
「屎sái」字音的聲調是陰上第2聲。閩南語陰上第2聲,在臺語普遍腔的本調調值,
是高降調,跟國語/普通話的去聲第4聲的調值相近。是靠「雞屎運ke-sái-ūn」,靠狗屎運,而如何如何。
語詞簡縮只取其中一個單字詞之後,又以國語同音近調的國語諧音字"賽"來寫,而得。是運氣的意思,狗屎運。已有被轉而拿來當(助)動詞用。
嗯,您該也會看到一個相反詞,亦為單字/單音節的「衰sue」,運氣不好、倒楣 之義。也是從臺語借入國語的語詞。這個「衰」,則是使用臺語正字寫了。我個人沒有打爐石。不過賽這個字在台灣話裡的確是當運氣解。不過是不好的那個面向。意近於瞎貓碰上死耗子。不靠自己實力與本事而得到好處。
像打籃球不小心進球,就可以說「賽進的」。閩南語裡面sai是shit的意思paisai=歹勢=不好意思
推薦閱讀:
※台灣人很多不會說台語嗎?
※為什麼很多台灣男生說話會讓人覺得娘?
※機掰 啥意思?
※如何評價台灣閩南語的700個正字,有哪些地方可供其他漢語方言借鑒?
※為什麼閩南語與官話之間一些對應詞的字序互反?
TAG:台灣話 |