日語里「呆然」為什麼讀ぼうぜん?
這個問題水好深啊 &>_&< 答主查了半天也只能得到些假設,不太好確定哪個更靠譜,歡迎其他同學補充歷史證據~~
首先,在詞典中查ぼうぜん,會得到「呆然」、「茫然」、「惘然」三個不同的條目,意義相近(乃至相通),雖然實際使用中也有區分的傾向,與漢語相仿,「茫然」多用於表示「不解」,「呆然」多用於表示「驚訝」。
另外,寫作「茫然」、「惘然」時,古時的寫法是ばうぜん(日語漢音茫、惘同音)。而「呆然」古時是ばうぜん還是ぼうぜん呢?答主並沒查到準確的說法,也不太確定這個詞可考的出現時代,以及它是不是近代才出現的誤寫。當然如果確實是誤寫的話,那問題自然就簡單多了。
(更:謝評論區補充~「呆然」也是ばうぜん,這樣就與「茫然」「惘然」拼法相同了。由於音或義相近而誤寫的這種可能性,是不能輕易排除的了)
但究竟是不是誤寫呢?還有沒有其他方式來考查這個詞呢?
這就要回來看「呆」這個字了。然而這個字並不簡單。
想要仔細考查這個字的話,會發現它不僅涉及「呆」「獃」「保」三個字在漢語及日語中的古今字義演變。而且其字音也發生過特殊變化。由於比較複雜,答主也沒能完全弄清楚,只能簡單整理下它們的關係。
首先看漢語的情況,最早時「呆」、「保」是同一字,且音義都對應現今「保」字。「獃」是另一個字,對應如今「呆」字的意思,但讀音與現今普通話並不對應,此字中古時期標準音(依《切韻》系韻書)是「五來切(疑母、咍韻)」,按音變規律來說應當是 ái(如今可能包括北方在內的不少方言中還存在與其對應的音)。
明清以來白話中「呆」形則多表示「獃」的音和義,而且明朝時對應現今 dāi 的讀音應當已經在口語標準音中廣泛使用了。
那麼接下來就看一下「呆」字在日語中有哪些讀音。。
其音讀和漢語一樣複雜:
首先有一個吳音漢音相同的ガイ,對應上文提到的普通話 ái 音。這是中古時期傳入日語的讀音,但如今日語並不常用。
還有一個慣用音タイ,對應普通話 dāi 音。這個是由近古或近現代傳入日語的讀音,如今日語罕用。
再就是吳音ホ/漢音ホウ/慣用音ハウ(慣用音後世亦變作ホウ),對應「保」字的讀音。這是目前日語中較常用的音,如「アホ」(本作アホウ,古亦有少數アハウ的記載)語源就是「阿獃」的音讀(依目前主流觀點);此外慣用音如醫學用語「痴呆(ちほう,本作ちはう)」一詞。有趣的是日語使用了「呆」形表示「獃」字的意義,卻用了並不相關的「保」字讀音(以及現今日語基本不用「獃」字)。這既有可能是生搬了字書上注的音(傳統字書只註「呆」古時與「保」相通,而認為通「獃」為誤用),也有可能是讀了半邊。(所以說語言文字這東西 過度從古 和 過度從俗 都是不對嗒!)
(順帶一提,假名「ほ」與「ホ」的字源正是「保」字)
除了以上這些音,還有一個慣用音就是題主所問的バウ(後世變為ボウ),這個音不能夠規則對應到漢語讀音上,以及答主只查到了「呆然」這一個詞用到這個音。然而孤例的說服力並不強,因此依然不能確定它究竟是由ホウ或ハウ不規則變化而來的,還是「茫」或「惘」由於音近或義近而誤寫的。
至於訓讀的話,有 ほけ.る、ぼ.ける、あき.れる、おろか,這裡亦不排除「呆」受到訓讀ほけ.る、ぼ.ける這兩個音的影響而發生變化。
總之,對「呆然」這個詞的讀音有兩種假設:①「茫」或「惘」由於與「呆」音近或義近的誤寫;②由「呆」字ホウ或ハウ音不規則變化而來(以及有可能受訓讀影響)。至於哪種更合理,可能需要更深的考查了。。。
我一直覺得學語言要不求甚解,研究一些單詞的演變可以幫助理解記憶。但是刨根問底就沒什麼意思了。。。
沒有什麼諷刺的意思。
因為日語中呆可以讀作ぼ
例 呆ける(ぼける)然後如果呆的時間比較久就叫做ぼうっとする然可以讀作ぜん例 自然 (しぜん)然後我們把呆的比較久的(ぼう)和然(ぜん)連在一起跟~我~讀—— 「ぼうぜん」推薦閱讀:
※如何在不出國的前提下把日語口語練到接近日本人?中國人的日語發音需要注意的點是什麼?
※日語中髒話有哪些?都是什麼意思?
※申請日本研究生需要準備什麼材料?
※日語可以完全用漢字書寫嗎?
※日本的姓氏有貴賤之分嗎?求教~?
TAG:日語 |