閩南語、粵語有自己的文字嗎?有沒有哪些方言有自己的文字?
關於閩南語文,請見措辭雖不同,但為同樣問題的答覆/介紹
→ 為什麼很多方言都沒有產生相應的文字? - sapereaude 的回答關於粵語文,這要等粵語的朋友來答覆了。
========================================見上面連結那個題目,被受到限制,想想就將我在那題目的答覆本文,同個樣,
就搬到這裡作覆,如下。至於上面連結題目我答覆本文的評論欄內的問答,包括當時以漢字閩南語文答覆一位泉州朋友的文,有興趣的朋友,就煩請移駕了。-----------------------------------------------------------------------------首先要提醒,漢語系語言的語文,牽涉到漢字使用的幾個基本的概念跟實際 ---
-- 漢字,是所有漢語系語言共享的文字形式(script)。-- 漢字,不是以北京這一地方的白話口語語言當底,經過篩選語詞音,同時定漢字來對應,包括為所謂「有音無字」的音節/詞素定漢字來對應,等等的標準化程序,所制定的國語/普通話的專用文字形式。-- 有表意作用,跟語音不是扣得很緊,不跟某地語言的語音專門扣在一起的漢字,絕非只能用普通話這一支漢語的語音來唸。
-- 漢字,當然能用同為漢語的閩南語,粵語,吳語,用其它各地不同的漢語來唸。甚至也能用日語唸,用高麗/朝鮮/韓語唸,用安南/越南語唸。以文言文為主流正式文體的時代是如此,
廿世紀後至今僅約百年的口語白話文時代,亦然。接著,抱歉,粵語不熟,也不敢越俎代庖,粵語文方面,要請粵語母語朋友答覆。
而閩南語方面,
用漢字來寫閩南語口語,就現存可見的文獻,最早可追溯到1566年的戲本《荔鏡記》→ http://taiwanopera.moc.gov.tw/taiwanopera/taiwanese/taiwanese-south/mirror/mirror-index.html之後當然亦有以閩南語所寫的歌本戲本,底下是已經數位化的一部分/一斑
→ 中央研究院 漢籍電子文獻來到現代,
下列連結,是由政府出面整合,臺灣教育部邀集專業學者,不只有考校本字,還加上對於整套現代閩南語語文種種的整體考量所編輯,要做為閩南語用字的標準/規範性辭典,而且是公開放在網路上,方便眾人隨時查考的線上閩南語辭典 → 臺灣閩南語常用詞辭典我亦提供在百度閩南語吧這帖→【會曉講閣會曉得寫 毋做閩南語青盲牛】閩南語相關學習資源
當中除了收列了不少有關於閩南語文的資源網站連結之外,也列出一些閩南語辭典,其中有幾部也是在線辭典 -- 閩南語,是除了國語/普通話之外,諸漢語系語言裡,線上辭典資源最豐富者。而單在該帖底下,便就也可以看到有朋友實際使用閩南語文在交流。我另外提供幾則我最近在百度閩南語吧所貼,寫得較長,有關於歷史跟現代生活科技的幾個帖,
其下也有吧友以閩南語文交流;希望藉著多幾個例子,而能有助於多一些關於閩南語文的概念 ---→ 「台灣」這個名的起源地+對17世紀的圖來看「大員」這個市鎮佮城→ 關於「高雄」佮「基隆」這兩個地名的漢字寫法佮叫法→ 郭華仁教授《基因改造作物》台語十二講+轉抄寫而在百度閩南語吧,更可以看到至少從浙南一路往南,閩南、粵東、更跨海到臺灣跟南洋,
還有其它幾處,跨越省界跟國界,各地的閩南語人,在不特定的帖子當中,以閩南語文在交流。以上是閩南語以漢字做為書面表達的文字形式的部份。
而在十九世紀中葉開始,
當時是仍以講不同的漢語系語言的人,都可在書面上共通的文言文,
來做為少數人的正式文體的時代 ---閩南語便就有由傳教士依據閩南語音系所設計,一套完整且就定型制式化的拉丁字母拼寫,供漳州/泉州語言人(那時還不流行後來才有,較包納性的「閩南語」這個稱呼),來實際使用於讀寫,做為文字。是從廈門開始使用,同時便擴展到漳/泉,同時或稍後也跨海到臺灣,還有閩南移民甚多的南洋等地,用來編寫編印書籍雜誌,用來通信寫家書,等等等用途,稱為「白話字/Pe?h-ōe-jī/POJ」。而且,特別是在臺灣,即便受到類如現下大陸的「推普」,汲汲「推行國語」的權力機關的壓抑(前有臺灣日本時代後期的日本總督府,後有長達近四十年戒嚴時期的國民黨一黨政府),但仍是有連續不斷使用,至今超過一個半世紀。除了在上面所提到的百度閩南語吧那個資源帖所列,下列連結是十九世紀/廿世紀初,
以閩南語拉丁「白話字」所編輯的幾部閩南語辭典當中之一部1873年《廈英大辭典》
→ 台語文記憶名為廈門,但語詞詞條收錄,不僅侷限於當時面積頗小的廈門一地,是及於當時的泉州府跟漳州府地界,該辭典後面那部份的增補/Supplement當中的語料詞條蒐集地域範圍,也及於臺灣。這是比廿世紀初才開始要推行以北京官話寫的白話文,還早半個多世紀。
而那套做為閩南語白話文字的拉丁拼音系統,是比北京於1958年公布,為普通話音系設計,在大陸運用國家之力推行的拉丁「漢語拼音」,還早了一個世紀。在那一個半世紀所累積的閩南語「白話字/Pe?h-ōe-jī/POJ」文本/文獻,臺灣已經有將
其中一部分數位化。在這個網站可窺其一斑 → http://210.240.194.97/memory/TGB/mowt.asp另有十九世紀開始在閩南發行的《漳泉聖會報》內容→ cittolang_新浪博客
(這是由一位現代漳州的朋友,已以漢字閩南語文將白話字轉抄譯的漢字化版)以上,是閩南語做為一套語文的梗概介紹。
在以國家之力推行單一支語言,臺灣之前的「推行國語」跟大陸仍在積極進行的「推普」運動所掩蓋之下,導致多有母語為閩南語的朋友,甚至有所不知自己母語文的實存事物的梗概介紹。閩南語,不只是有口講耳聽的 語。閩南語,是一套語文,可在書面上使用的語文。
漢語族不用漢字,有自己文字的語言有:東干語,屬於蘭銀官話或中原官話,使用西里爾字母,使用者為遷移到中亞的陝西甘肅回民。女書,屬於湘語永全片,是一種獨特的音節文字,使用者為湖南江永及附近的女性,現瀕臨滅絕。
搭『文字』對應個概念應該是『漢語』,弗是『普通話』。(吳語)
同『文字』對應嘅概念應該係『漢語』,唔係『普通話』。(粵語)與『文字』對應的概念應該是『漢語』,不是『普通話』。(普通話)暫時只會這三種。————我是分割線————
感謝評論區各位的補充。@南天:同『文字』對應嘅概念應該係『漢語』,毋係『普通話』。(客家語)
@陳前運:佮『文字』齊對應兮概念應該是『漢語』,毋是『普通話』。(興化語)@Glintvan:佮『文字』對應起來個應該是『漢語』,唔是『普通話』。(潮州話)@霧葉千奈:佮『文字』即概念對應兮應該是『漢語』,而毋是『普通話』。(漳州話)@馮虎 :共『文字』對應個概念應該是『漢語』,無是『普通話』。(雷州話)漢語當然有自己的文字囉,不就是漢字麼。
客家話也是漢字。
粵語我不清楚,但是閩南語分支——潮汕話的文字就是漢字,一篇文言文,一篇課文都是可以直接讀出來的,而平常說的話,也可以大概的寫出來,之所以要用大概這個詞,是因為有些口頭俚語和語氣詞的緣故。
漢語方言對應的文字的漢字啦。由於歷史和地理等原因,形成了各種漢語方言,加上在方言形成之前和之後的N年中,各方言區的的交流較少,信息流通沒現代社會這麼好,導致各地使用的辭彙變化不一致。例如我家鄉話(雷州話)口語中,「屁股」這個詞沒人用,還是使用古文常用的「尻」。「稀飯」也是使用古文中的「糜」等。平時炒菜用的「鍋」說成「鼎」(跟閩南語的發音還是一致的,台灣閩南語正字就是這個字),雖然「鼎」字在平時還有另一個讀法。還有很多辭彙使用的還是跟古代文言文中一樣,只是我閩南語正字沒學好,而且我們雷州話受廣東粵西土著語和官話影響後的閩南語,有些詞還會跟閩南那邊有出入。不過,現在信息流通的便利,使用的辭彙也越來越跟國語一致啦。
當然有。閩南語維基百科:Wikipedia Ban-lam-gú粵語維基百科:維基百科,自由嘅百科全書
普通話和閩南語粵語都是同級的,他們的載體都是漢字,你覺得漢字只屬於普通話那是錯誤的看法,因為每個字的讀音在近代才有規定的。還有你知道秦始皇書同文吧?若是沒有書同文,現在大家肯定都有自己的文字。
不可否認,閩南語的確有非漢的層次。然而,很大部分的閩南語詞彙來自古漢語,詳情請參考林寶卿《閩南方言與古漢語同源詞典》,只不過這些詞彙的詞義及用法,在現代漢語而言已經算是非主流或過時了,令人惋惜。
糴 簡體字應該是:上面一個入,下面一個米,也就是左邊部分,讀作 DI 第二聲糴米,也就是買米的意思,完全閩南語字另,大部分的唐詩都可以用閩南語讀出來
漢語不用漢字而搞什麼自己的文字不是很奇怪的事嗎,漢字又不只是普通話的專利。「講」這個字,很多地方讀gang,難道寫出來就不是「講」了?其他字同理。至於那些有音無字的,就是需要方言研究者去考證的了。圖方便而生造一些字出來,個人認為是很不負責任的。當然,確實有字是從外語中引入的,造個字代替也不是不可以,但這種情況應該盡量避免
漢字是書寫系統,漢字的書寫分繁體簡體兩種。漢語是口語,分普通話,吳語,粵語,閩南語,客家話等等。方言是沒有獨立的文字的,只有用詞和語法的區別。海上花月傳是用上海話寫的,很多人可能讀不出來區別,因為那就是漢字啊,誰不認識。
閩南語除了漢字標記還有假名標記和台羅標記。還有漢羅混合標記。
如果你說方言的話,粵語和閩南語都是漢語,都是用漢字。但是你把粵語閩南語看作是獨立的語言,粵語,閩南語,客家語,贛語,吳語都是有自己對應的文字體系。
推薦閱讀:
※毫無基礎的人如何學西班牙語?
※東南亞地區的華人語言使用情況?
※語言在空間上存不存在漸變性?
※為什麼豬肉的英文不叫「pig meat」?
※現代德語是哪個日耳曼部落的後裔語言?