為什麼日語中「やばい」「危ない」等等在口語中會變成「やべえ」「あぶねえ」?
01-01
江戶時代的江戶町人經常使用的音變。上方語沒有,江戶的武士也不用。注意,「大工」的發音也變成了「でーく」。
現有回答稍顯不足,贅筆如下。
半夜看到這個問題挺有趣的,找了一篇論文讀了一下。
http://portal.dl.saga-u.ac.jp/bitstream/123456789/122731/1/ono_201502.pdf語音學中有種叫做【懶音】的現象。
所謂懶音,就是泛指口語中為了説話快速或省力,簡化、合併一些音韻,從而偏離該辭彙的原有正確發音的現象。可以說幾乎所有語言都有不同程度的懶音現象。
漢語中懶音情況比較多的大概有北京話、客家話、粵語、閩南話、吳語。以我比較熟悉的閩南話和福州話為例,比如說「電tiān」,閩南話接近讀「tēn」,福州話讀」dēn「,再比如「先siān」,閩南話接近「sēn」,福州話讀「sen」或者」sin「。
英語中比較常見的比如「How about ...?」 也會經常讀成 「How "bout ...?」。日語的話比如」不得不去「,應該是」いかなければなりません「,但口語常常會說」いかなきゃ」。」なきゃ「其實是」なければ 的縮略。還有很多的網路用語其實也是使用這一特點,因懶生萌吧?比如:不知道→不造、就這樣→就醬。結合樓主的問題來說,「やばい」「危ない」所轉變成的「やべえ」「あぶねえ」,其實都是以【e】的音結尾,而【e】就是語音中最典型的懶音(作名詞理解),因為發聲部位接近口腔的中部,最不費力。另外,え在べ和ね後,都可以使二者讀長音,就省了一次發音的唇齒變化。
最後,關於書籍,可以參看周同春老師的《漢語語音學》和清代的《圓音正考》,以及其他語音學相關的著作。可以參考這個:早期日語有很多a+u的組合,現在演變成o長音(高:kau→kō,町:chau→chō)。對應的,a+i組合相對穩定但還有些方言可能會形成音變成e的長音。
首先要說這是錯誤的日語表達方式,在日本一般都是年輕人,和說話有點不修邊幅不注意的人才會使用這樣的言語。其次按照發音特點,a段音和i段音組合起來可以變成e段音。所以可以自己隨心所欲組合啦。高い??高っけ、うまい??うめ之類的,有的人喜歡加促音強調錶達一下。不過有些常用的詞流傳較廣,有些詞還是不會故意用這種表達方式。
請問這本書叫什麼呢??
推薦閱讀: