遊戲《紀念碑谷》的中文翻譯是誰完成的?


作為曾被紀念碑谷打動過的玩家之一,這個問題再次激發了我對紀念碑谷中文翻譯者的好奇心。即便這個遊戲的中文文本說不上是盡善盡美,但是稱讚其一聲「韻味獨特」想必也是不為過的。借著這個問題,我也想掘地三尺找出這個翻譯個人/團隊,向他/她/他們致敬。

首先,我認為紀念碑谷的中文翻譯和遊戲主創團隊里那個能講中文的Ken Wong沒有太大關係。這裡是Ken Wong的個人網站:Ken Wong : Artist, Illustrator, Designer,在網站的介紹里可以看到Ken Wong是澳大利亞人,常住在阿德萊德,大學就是在南澳大學讀的,工作經歷也一直在澳大利亞、美國、英國之間變動。根據簡歷信息,他的第一語言是英語,第二語言才是漢語。這樣的一位華裔(猜想)藝術家,也許在中文翻譯完成後可以看一看,但是說他可以自己親自操刀翻譯,恐怕還是挺為難的。而且Ken Wong一直強調自己在遊戲開發中的角色是Lead Designer, Artist,並沒有加上Translator,所以應該可以排除他的可能性了。

在紀念碑谷的官方網站上,有一篇開發者日誌介紹了遊戲開發團隊成員,除了Ken Wong外還有7個人,他們分別擔任了製作人、程序員、設計師、動畫師、關卡設計、音效製作等角色,就是沒有翻譯人員。再查一查遊戲開發商ustwo的情況,發現這家公司也沒有翻譯部門和翻譯人員的存在,公司的招聘信息上也沒有招聘翻譯人員的計劃,所以初步確認,紀念碑谷的翻譯是外包做的。

在Google和百度上搜了一下,發現沒有哪一個個人或者哪一家公司直接將「翻譯紀念碑谷」作為自己的工作經歷的。這下應該怎麼找呢……

沉思了一會後,我打開iPad,重新開啟了那個已經許久沒有點擊過的APP,來到了這一頁:

是的,就是這個Credit頁面。看電影的時候有不少人會在電影結束後留下來看一看演職人員名單,但是有多少玩家會打開一個遊戲的製作人員名單來看一眼呢。

上面兩欄USTWO GAMES和音效設計就不用看了,直接看最下面的特別鳴謝欄,一個一個地搜這些人是幹嘛的。

Matt Miller,ustwo創始人;Steve Bittan,ustwo市場經理;Ben Powell,視效設計師……

一直查到最後一個VMC GAME LABS,發現對這家公司的介紹也只是「一家專註於提供外包遊戲測試和硬體兼容測試的公司」。於是我打算放棄了。

就在我準備退出VMA GAME LABS網站的時候,突然看到了這個,於是我知道,我可能找到了答案:

原來除了遊戲測試外,VMC GAME LABS也提供遊戲本地化服務!

再點進Read more看一看,他們是這麼描述自己的:

提供40多種語言的翻譯,有專門的母語翻譯人員,有質量審驗團隊確保本地化質量……

看來應該沒跑了,我在這裡斗膽下個結論,紀念碑谷的中文翻譯是由這家美國公司VMC GAME LABS完成的。

來,VMC GAME LABS,請接受在下的致敬。

當然,上面的一切都是推論與猜測,ustwo和紀念碑谷團隊始終沒有明說遊戲是誰翻譯的,VMC GAME LABS自己也沒這麼說過。遊戲完全是由另外一個團隊負責翻譯也是有可能的,也許製作團隊覺得致謝名單放不下那麼多人了,所以沒把翻譯團隊放上去呢。


本來不太忍心打破大家的幻想,但是被很多人艾特了,就來說下自己知道的信息吧。

1.遊戲的主設計師Ken Wong是澳大利亞籍華裔。團隊里有一位香港成員。

2.《紀念碑谷》除了英語之外的所有語言版本的翻譯是由外包公司完成的,他們自己並不知道會翻譯得這麼好,而校對方面是由香港的同事負責的。另外,大家如果想知道其他細節的問題,歡迎戳下面這篇文章了解(就是這麼任性地打廣告):

遊戲真的能作為藝術嗎?專訪《紀念碑谷》主設計師


我都沒注意過裡面還有文字。。。


這是有一次的更新說明,當時就覺得遊戲的中文翻譯應該是外包的。


Ustwo貌似是一個英國的工作室 但是這遊戲的主創之一是中國人

應該是官方翻譯吧


推薦閱讀:

彩虹六號有什麼特別髒的套路?
《仙劍奇俠傳》和《古劍奇譚》有什麼關係?
你在皇室戰爭中見過的最蠢的套路是什麼?
為什麼玩圍棋象棋被大多數人認為是高雅的而玩電腦遊戲卻不是呢?
有哪些畫風唯美清新治癒,音樂動聽,可以稱為藝術品的遊戲?

TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 紀念碑谷遊戲|MonumentValley |