「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當?
例如,「節操掉滿地」如何翻譯?
天駿兄,怒謝邀!!!
- 中文系的說:節操就是氣節操守——譯作principle、dignity、sense of moral 、integrity均可
《韓非子·五蠹》:「其劍者聚徒屬,立節操,以顯其名,而犯五官之禁。」
《後漢書·伏隆傳》:「 隆 字 伯文 ,少以節操立名,仕郡督郵。」 唐 杜甫《七月一日題終明府水樓》詩:「承家節操尚不泯,為政風流今在茲。」 清 黃軒祖《游梁瑣記·吳翠鳳》:「邑令敬其節操,為懸額題旌,並佽助焉。」夏衍 《秋瑾傳》第三幕:「你這些鬼話……可決不能欺騙有血性有節操的革命黨!」
- 動漫迷說:二次同人漫畫中靈夢(博麗靈夢,大人氣同人系列遊戲《東方project》的主要角色,博麗神社的巫女),是為了香油錢連自己的貞操都可以出賣的人,所以被稱為無節操。可譯作:sense of shame、chastity、virginity。
(圖為博麗靈夢)
- 自嘲說法:
MM(捂臉):給乃看一張偶的無節操泳裝照~~不帶貶義的哈……先自嘲無節操,倫家獻醜了~~
在英語里找個近似的解釋,大概是:to underestimate oneself、to be modest、laugh at oneself- 節操掉了一地(對話):have no sense of shame (at all)!
LZ:「我要推倒這個世界上所有的妹子。」
路人:「LZ,你節操掉了一地……」(臭表連~)What a fxxking translation!
相關鏈接:http://baike.baidu.com/view/680185.htmhttp://baike.baidu.com/view/3778968.htm怒謝@賀天駿君邀請,怒答。呵呵,還是偷個懶吧:看到動漫「無節操」的翻譯 Have no moral integrity 真的不錯。那節操就是 moral integrity。
節操掉滿地?先說說什麼意思吧,必須精確一些。如果連中文都搞不清楚是不能翻譯的。總不能說「地上滿是節操」吧?那英美人士該眼鏡掉滿地了。「人們已不在意節操」怎麼樣?我先隨意構造一個:「現在的節操觀念一文不值」。英譯:The moral outlook now is not worth a plugged nickel.
更新:其他同學提到的dignity 和integrity(不加moral)都不錯,甚至我想decency也是可以考慮的。只不過隱隱感覺,當下流行語的「節操」還是多少包含有道德上如何如何的意思,所以提高點保險係數,加上moral 也不算太冗餘。節操,可以翻作principle或者sense of shame吧,在這個語境下比較相近。要想達到中文的感覺,還挺難的……sense of shame is to seek in sb. 某人身上找不到節操。我再想想……
想要指出的是,所謂「節操掉滿地」中的「節操」,跟一般意義或者說傳統語境中的「節操」含義是大相徑庭的,更多是指「羞恥心」「品位」「原則」之意。
在這種語境下,個人認同@Angel 的翻譯。或者簡略為「sense」也可以。+
剛剛想到的,「shamibility」www
+
對於「節操掉滿地」,個人也還沒想到較貼切的譯法,因為不清楚這句話的具體出處。個人猜測,所謂「掉滿地」是不是借用了網路遊戲中「掉裝備」的說法?若是如此,便可同樣借用「掉裝備」的英文表達(雖然我不知道……毆)integrity. 個人覺得加上moral是redundancy.
節操,語義為人的氣節、操行,moral integrity感覺更合適些,其英文解釋為,和靈魂緊密聯繫在一起,並且有辨別事情好壞的能力。
「節操碎了一地」沒必要直接翻譯 比如這兩種just hit a new personal low,beyond shameless
看這部漢英辭典中給出的關於節操的詞:節操
我覺得「沒節操」就應該翻譯成kuso(惡搞的)才適用於樓主所提語境
buttom line
難道不是Festival Fuck么?
節操跟操守一回事吧?操守是這麼翻譯的
abstinence
如果我是@叫獸易小星,視頻里有這句台詞,必須配上英文字幕"Jie-fuck fall all over the ground"啊..
Principled; Integrity
Principled (adj.): . always behaving in an honest and moral way:
e.g. She was a very principled woman.
Integrity (n.):the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change:
e.g. No one doubted that the president was a man of the highest integrity.
一個名詞一個形容詞。
來自劍橋詞典
曾經聽過我兩個同學之間的對話
A:hey, what did you drop?
B: nothing.
A: no, your dignity.
festival fuck 節 操
jackfuck
boundaries or filers 你一點節操都沒有 you got no filters / you got no boundaries
u lost all ur sense of moral.
推薦閱讀:
※為什麼絕大多數歐洲語言中都有顫音 [r],英語卻屬例外?
※我能輕鬆學好英語么?
※為什麼ottman音譯過來卻成了奧斯曼?
※如何翻譯「shoot for the moon,even if you miss…」?
※你看過哪些讓人爆笑的英語段子?或者說哪些讓你印象深刻的美劇,英劇段子?