韓國為什麼要棄用漢字?


樓主說的應該是,韓國為什麼要放棄漢字,而不是中文。

最初發明韓字並不代表放棄漢字,而是為了生活方便,然後就發明了拼音,供普通人(白丁)學習,讀書人和官方還是以漢字為主流。

如何方便,例:寫狀子就不用拜託讀書人,直接寫拼音,長官看著彆扭,讀出來就理解了。

就和小學生學會了拼音就可以寫很多東西,不會的字用拼音代替。

韓文基礎就是拼音,他們全部用拼音代替。

像這樣:wo zhe yang shuo bu zhidao ni ting dong le ma?

為什麼要有的名詞,動詞後面要標註漢字呢。

像這樣:gong ji(供給) gongji(攻擊) gongji(公雞) gongji(共計)

因為在語境中,有的不寫漢字,也能理解,但是落在文字上,不寫有的時候會造成麻煩。

發動了gong ji(攻擊),這個不會誤會。

吃了一隻 gong ji(公雞),這個不會誤會。

原料 gongji,這是什麼鬼,是原料 gongji(供給),還是原料gongji(共計)。 可能會產生誤會,這個時候最好寫清楚漢字。

以上為拼音例子,與韓文無關。

韓國70年代有去漢字化運動,結果當時在建造高速公路的時候就出了烏龍,??(防水)處理當成了??(放水)處理,造成了一定的損失。

如果以我的本行業,我可能會理解成??(防鏽)處理。如果當兵的,可能理解為 ??(防守),以為這地方要站崗呢。

現在逐漸學校又開始學習漢字,主要是不希望文化脫節。

至於說現在的韓文是否可以放棄漢字,現在理論上可以,

現在有的孩子就連自己的漢字名字都不知道。

要想讓他們重新學漢字,要看我國的文化輸出和影響力了。

附上今天新聞一篇,內容無關,全文就標題一個「軍」字,內容基本不需要再用漢字標註了。(因為「軍」字大部分人都認識)

軍, 「?? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??」 : ??? ??


本來不想答了。因為很明顯的問題,就是要「去中國化」。亞洲很多國家深受中國影響,仍然用漢字標識的也有幾個。但是,韓國人民族情緒比較重,什麼都是韓國人發明的,怎麼能夠用漢字呢 ?太跌份兒了,為了強調民族感,政治上也容易贏得支持,就費了漢字。

——

我在韓國生活一年。覺得放棄漢字絕對是錯誤的。他們六十歲以上的人還能夠寫寫漢字(繁體字)。二十多歲的人連自己名字都寫錯,或者不知道什麼意思。

公共設施中的韓語因為沒有上下文,意義容易猜錯,很多是注漢字的,但大街上的漢字錯誤比比皆是。因為他們習慣了拼音,用拼音反推漢字,韓語同音字錯誤太多,漢字標註幾乎無法閱讀了。

更可怕的是人文社科教育教學水平下降很多。大部分大學生連教材都看不懂。因為如果是常用生活辭彙,根據上下文可以猜。而學術中大量是他們初次見的專業詞,只能用漢字,他們的教材大量括弧注釋,孩子們還是不懂。

下面是一個韓國孩子用的文化人類學參考書。他看了前三十頁就讀不下去,放棄了。我看了看,他居然一句話就沒有幾個字認識的,幾乎每句話都查字典,這讓他怎麼學??他用了比美國或者中國孩子一兩倍的時間在認字層次的閱讀上,還談什麼學術研究??


舉幾個例子,題主很快就能理解韓國人對漢字的想法。

叫獸級別的職位,校長,社長級別的,科長也算。他們每個人都有一個座名。(上面寫著職位,和自己的名字)。有寫漢字的,也有寫韓文的。但是寫韓文的那些,說話很沒有深度,幾乎就是大白話加瞎扯淡,沒有內容假大空。

在校工作的韓國人,漢字文化基礎都是中等以上。互相交流說漢字詞毫無壓力,不用重複解釋。

韓國現代年輕人漢字文化水平年年降低,呈無法控制得下降趨勢。他們除了最基本的名字,日曆星期,其他得一概不懂。就現在的取名字,除了姓是漢字,名都不用漢字詞。因為覺得麻煩,關鍵也是看不懂。

一般重要的通知公告,都有漢字。但大多數人會不懂。所以下面的解釋寫得特別冗長,說了好多就為了解釋這個詞的意思。

在這個國家,你英語說得特別好的就可以不用學漢字。但是一般老百姓不懂漢字詞的以後工作生活都會有麻煩。


韓國並沒有完全棄用漢字 近年來越來越少的原因是漢彥混用 信息化時代不好輸入 而且韓國那個漢字 比台灣的繁體字還複雜 年輕人不愛學 偷懶不愛用 既然彥文已經能表達出意思 所以漢字 漸漸的就越用越少了 但是韓國報紙中還是會出現一些漢字 一些地標 標語 重要場合還是會有漢字 真正明令禁止使用漢字的是朝鮮 你去看看朝鮮報紙一個漢字你都找不出。


因為漢字比較難,不容易普及,15世紀世宗大王為了掃盲發明韓語

好吧,我也是在哪哪哪看到的,真假就不造了


可能他們覺得「韓」國用「漢」字不太好 畢竟已經不想給人韓國是中國的從屬國的印象了 再用漢字多沒面子啊 要用也得用「韓字」

。。

。。

嗯 摺疊我吧


當時的背景是,很多平民百姓不識字,或者只認識少量字,漢字對他們太難,而且沒有學習機會,所以就有了世宗大王的貢獻,根據他們自己的發音來造字,韓文字母少,各種字都是靠它們拼湊,這樣子平民百姓也能很容易學習了


韓語的早先模型是"訓民正音",字面意思猜就猜到了。

達官貴主以漢字,平民百姓習韓語

這世宗皇帝乾的很漂亮


就跟大陸用簡體字一樣,繁體字不適合文盲太多的地區


推薦閱讀:

「戰」字如何反切?有幾個切法?切的時候自由組合的話,有什麼基本原則?
量詞有什麼用?
為什麼古人不能發現語音是隨時間變化的?
玄奘譯音體系中,梵語kar、khar、gar等類都用三等字?
「?!」和「!?」哪種標點符號組合是對的?

TAG:歷史 | 韓國 | 漢語 | 朝鮮 | 韓語 |