「情懷」一詞怎麼翻譯成英語?


大家都知道,除了專業辭彙,中文詞和英文詞很少一一對應的,即使像桌子/desk,book/書,這樣的詞,因此,不給出語境的翻譯經常不靠譜。

我覺得「情懷」這個詞在很多情況下可以用 "passion",老羅說的「工匠情懷」可以翻譯成 "passion for craftsmanship",不知道他會不會同意。


恩對 情結和情懷還是有區別的

那想一想的話,passion就很好了。

keep the passion


affection


feeling感覺不太對。不要問我為什麼,反正通常講情懷這種事的時候不會用到feeling這個詞

feeling比較會用在

I have feeling for you.

I have a bad feeling.

I cannot hide my true feelings.

更偏向「我對你有感覺」里的感覺

提出來的passion,用的面過廣,缺失了情懷中詩意的部分。比如有人對炒股很有passion,但沒人會說這是情懷。

zhuangbility 精闢,我也很喜歡,but....

perseverance 堅持是情懷一個屬性,沒錯。但不是全部

complex,深受英語教科書之害,壓根不是什麼情結。

(1) 壓抑的情感 : a group of repressed desires and memories that exerts a dominating influence upon the personality &

(2) 過分的擔憂: an exaggerated reaction to or preoccupation with a subject or situation & & &

知乎的牛人如雲,kitschy這種詞也拎出來了。但是「自我感動「有點偏。它的重點是,因為為了迎合大眾口味而變得俗不可耐。可自行聯想景區商店賣的東西。

(of art, objects, or design) considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way.

至於sentiment,目前我還拿不準可不可以用,但是根據到目前為止的語感,這個詞偏向一些敏感細微的感情。Merriam Webster上的描述是

sentiment often implies an emotion inspired by an idea &.

個人感覺還是與情懷偏差較大。

story是我比較喜歡的一個答案,但是這個詞無法用在情懷的大部分語境中,比如

「讓情懷落地」

「每一個虧損的民宿背後,都有一個有情懷的民宿主」

所以,它的使用會非常有限

grit

摳定義的話,有追求有堅持,跟情懷相符。但如果搜索grit使用的句子,會發現它的語境通常比情懷要「硬」,更偏向堅韌堅強的精神,而不是「情」

"he displayed the true grit of the navy pilot"

synonyms: courage, bravery, pluck, mettle, backbone, spirit, strength of character, strength of will, moral fiber, steel, nerve, fortitude, toughness, hardiness, resolve, resolution, determination, tenacity, perseverance, endurance

另外一個帖子,探討了情懷到底是什麼

根據我喜歡的一個答案,做了下面的探討

談情懷,什麼是情懷? - 情懷 - 知乎

「情懷在於無用「

無用二字說的好。僅憑自己歡喜,不管有用無用。有錢難買爺高興。

跟著這篇知乎文章,去看《死亡詩社》的影評,可是四五篇下來,歪果仁的腦子裡壓根不談「情懷」的事。證明了語言的確會影響我們看世界的角度。

去找赫爾德林的詩,德國詩人,可惜沒有找到英文版的,也沒有直接對情懷的討論。不過他的詩的確不錯

  1. 情懷是有所想
  2. 情懷是有堅持
  3. 情懷是不迎合

這時候我能想到最貼近的一個表達是

follow your heart

片語沒有一個獨立的單詞來的有格調

但重要的是它的含義和使用語境與情懷高度相似

常常有人死在情懷中,追求情懷的時候忘卻實際,這也是為什麼總有談論「讓情懷落地」

follow your heart 後面也常跟著一句,but take your brain.

遺憾的是,這兩個詞依然不對應,一個名詞,一個動詞,翻譯時還需調整,比如要演變成「inner voice」, 在合適的語境中也可用passion, zeal 等來替換。

翻譯的不完美是,在有限的知識中,或者語言無法調和文化不對等中,要接受妥協。

期待看到更多的討論。


我會把「情懷」翻譯成romantic vision。

Vision是有那種帶著遠見的情懷,而romantic一詞又讓它柔軟下來。

當然具體用詞還是要看語境的。


nostalgia

  • 思家病,懷鄉病
  • 留戀過去,懷舊
  • (電影、小說等的)懷舊感染力

在某些情景比較符合吧 ,不可能有一個通用的詞,中文的情懷一詞在英語的不同語境下肯定有不同的貼切的譯法


首先我覺得應該是名詞,簡單的比如 feeling heart sentiment應該都可以; 熱血一點比如 passion ardour elan;極端一點的zeal(參看「情懷和信仰的異同」這個問題想到的)

不過讓我選擇的話,大概會翻譯成 complex,於我,情懷大概是情結外向的詩意吧。


Faith in elegant things


kitsch吧,自我感動,或一個群體一起尋找的那種自我感動。

或者常規一點:sentiment,按羅鎚子意欲表達的那種有點傷感,有點文藝的所謂情懷。


issue, thing...


反覆比較之下,Vision更適合通常語境下「情懷」之意,儘管其遠不能涵蓋漢語的詩意。


不正式的情況下可以用 have a thing for sth 表達.


will


按現在做產品做品牌的角度看, 用的比較多的是 情懷= Story


Excelsior

老羅其實是這個意思


對於老羅在發布會上所表達的,我個人理解是「一種堅持」。所以我翻成:Preseverance.


不用查了 是 grit

Grit is passion and perseverance for very long-term goals. Grit is having stamina. Grit is sticking with your future, day in, day out, not just for the week, not just for the month, but for years, and working really hard to make that future a reality. Grit is living life like it"s a marathon, not a sprint.

拖拽至此處上傳


推薦閱讀:

英語單詞的讀音有沒有確定的規律?
英文中有哪些中文裡沒有對應的辭彙、需要用一句話解釋的單詞?
為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ?
「就是這樣」用英語怎麼說?
想把英語辭彙量擴到2萬左右,如何挑選詞典?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 | 翻譯 |