為什麼英語的陰陽性消失了?

古英語和德語近似,名詞是分陰陽性和中性的,但為何到後來陰陽性消失了?是如何消失的呢?


這裡大致介紹了gender系統在英語的消失和現代遺留

Gender in English

總得來說, 詞性的消失是名詞, 形容詞以及限定詞變格系統逐漸消失的伴隨後果. 具體過程是非常複雜的, 原因也不好確定.

古英語時期, 完整的性數格詞尾系統由形容詞和限定詞維持, 而名詞的不同詞尾已經有融合或者脫落的現象. 現在的德語就類似於這種情況: 光看名詞是不能完全確定其性數格狀態的, 還得看修飾他的冠詞和形容詞.

到了中古英語時期, 由於外來入侵導致的長期語言接觸, 性數格詞尾系統已經基本崩潰, 從北歐人入侵的東北部開始, 從北向南, 由東向西漸變.

除了語言接觸之外, 英語自身的語音演變也是原因之一. 英語作為日耳曼語, 單詞重音靠前, 這就導致詞尾音節的母音一般都沒有重音, 而沒有重音就容易導致母音音值的弱化. 這樣一來, 本來靠不同母音區分的變格詞尾, 因為音值弱化而有了相同或者相近的母音, 使得原本不一樣的詞尾變成一樣的, 或者進一步弱化而整個脫落, 區分度就沒有了. 這是變格系統消失的可能原因之一. 現代德語的變格系統就已經在消失前的最後階段, 詞尾母音全是弱化的e, 只靠幾個輔音來區分, 形式上相互重複的也非常多. 當然這個階段還是要持續很久的.

名詞的性/數/格三個語法屬性中, 數最穩定, 格和性就不那麼穩定. 至今英語名詞屈折變化幾乎全丟光的情況下仍然明確區分單複數. 這是因為名詞的數具有實際意義, 不受上下文影響. 而格只有模糊的含義, 更多是句法和上下文的語法要求, 這可以被語序和介詞替代. 性同樣也是純粹的語法要求.


有兩個主要因素在起作用。

1. 外因:法語入侵。要注意的是,法語不是靠詞尾來分辨詞的陰陽性的,而是約定俗成。這在一定程度上影響了英語的詞法和語法。(即不用詞尾來區分陰陽性,以及在語法上簡化陰陽性的搭配)

2. 內因:英語詞尾的讀音弱化。比如古英語的 sē eolda man 變成中古英語的 the ōlde man。eolda 中的 -a 表示陽性單數主格,到了中古英語變成了 -e(ōlde)。不巧的是中性單數主格:sēo ealde talu 變成了中古英語的 the ōlde tale。陽性和中性無法靠詞尾讀音區分了!


這是屬於語法化範疇的問題。簡單地說,是現代英語的說話者,對於客觀世界的認識發生了變化,他們的交流需要也產生的變化。

要理解這個問題,首先要知道性別標記到底來自於哪裡。據考察,語言中的性別標記來自於生命標記。比如說,我們常常會區分事物是否有生命,在這個基礎上,又會區分有生命的物體的性別,像英語中的it, he, she,actor和actress

而對於無生命的物體,在印歐語言中,總是有一種試圖區分性別的衝動。比如德語、法語、俄語,都有明顯的性別標記。這一點在英語中其實也有所保留。比如說,英語里的船,ship,我們會用she來指代。

因此,總體來說,語言中的性別標記,很大程度上是隨意的,是約定俗成的。(比如,對於同一個事物,不同語言使用者對其性別的判斷不同。祖國,在漢語里,通常被當做母親,英語里可以說是fatherland。法語中的國家名詞是陰性,在德語和丹麥語中卻是中性。)這種標記的使用,更多是代表語言使用者的世界觀和總體的哲學傾向。有的人就認為,印歐語系使用明細的性別標記系統,代表印歐語言更加高級。比如洪堡特,他認為區分語法性別的語言,比其他語言更加純粹,也有更強的語言意識。事實是否如此,則有待商榷。至少從英語來看,並不如此。

那麼,為什麼現代英語中的性別標記逐漸消失了呢?我認為這是英國人在近代歷史中思想先鋒性的表現之一。英國人在近代歷史上留下輝煌的背影,而今天美國人則站在其肩膀上繼續前行。他們的成就,和他們所使用的語言應該有所關聯。而其中,性別標記的消失,可以作為一個小側面反映他們」取其精華去其糟粕「的精神。英語中性別標記的消失,大概是因為英語民族越來越追求語言的實用性和簡便性。

照理說,任何一個屬性都可以變成語法標記。比如,我們可以給任何物體加上顏色的標記。比如,書本Y(黃色的書),手機B(黑色的手機),人Y(黃色的人,黃種人)。這種傾向在漢語里也有類似表現,比如我們過去給不同顏色的馬都起了不同的名字。如驪指黃馬,雒指黑身白鬣的馬。然而這種方式真的好嗎?我們要知道,語言中形式化的東西越多,語言就會越繁瑣,尤其是在今天這樣的社會,新的概念那麼多,新的知識也那麼多,我們如果把大量的精力花在語言形式本身,就會浪費太多的認知資源。而且,很多形式化的標記本身也沒有多少意義。我們為什麼要去記住德語、法語、俄語里,河流、城市、山川應該是陽性還是陰性?認真來說,這些性別區分是幾千年前的落後世界觀在語言里留下的糟粕,在今天已經沒有多少意義。而性別標記系統在語言中,確實會浪費我們太多認知資源,因為我們需要對整個完整的句子多加一道手續,而這道手續,很多時候是可有可無的。

總體來說,英語里的性別標記的消失,其實代表的是整個英語民族世界觀和語言意識的變化。他們追求實用性和方便性,放棄了語言形式上的」強迫症「,丟掉了歷史遺留的糟粕。最簡單的例子,我們為什麼一定要用actress來形容女演員?我們又有多大需要,去知道一個演員是男是女?何況,在完整的性別體系之下,actress作為主語,還需要考慮其形容詞、謂語、副詞等的性別,這又是何苦呢?直接用一個female或者woman actor不就可以省掉一大堆麻煩嗎?


所有語言都向著標記簡化的方向發展,漢語走在最前列,英語基本算是位居第二了


天哪,這是腐國之所以腐的根本原因嗎。?


推薦閱讀:

主謂賓是什麼語法怎麼學?
求各位大神推薦英語語法書?
英語中引導從句的 「that」 和 「which」 在表達句子語義時有什麼不同?
如何理解英語語法中的"獨立結構"?
為什麼在英語中會有「YES」表示「不是」,「NO」卻表示「是」的情況?

TAG:語言 | 英語 | 語法 | 英語語法 | 語言演變 |