日語韓語及越南語里的漢字音,哪一個最貼近中古音?
01-01
或者說,哪一個存古度高?
日語:
聲調全丟中古漢語韻尾除了-t、-k都沒保留下來,-p、-ng混了-u,-m、-n讀成了-ng
聲母分清濁但送氣不送氣不分,狗口同音母音被簡化到剩5個,二等介音基本全丟,寒閑同音,鍋瓜同音塞擦音擦音不分,捲舌不捲舌基本不分,資雌思之蚩詩全部同音韓語:
聲調全丟韻尾全留介音保留程度跟漢語普通話勉強差不多,但許多i介音被吃了,姜剛同音,相喪同音效攝混入模韻、流攝混入虞韻,高姑同音,游俞同音聲母基本分送氣不分清濁,有比較多的亂入,波讀pha八讀phal這樣的
越南語:聲調全分韻尾全留介音消失,歷史上可能用長短母音對立來區分漢語的各個韻,長母音後增生後滑音主母音以一種不盡同於漢語普通話的特色方式分得漂亮,刪san山s?n仙tiên先ten 四個字都不同音的惟一域外方音
聲母送氣清濁幾乎都不分,同部位混得一塌糊塗推薦閱讀:
※為什麼日語里「碁」字的音讀是「ゴ」?
※古人會用粵語作詩嗎?
※為什麼希臘字母的名字和讀音不一樣?為什麼英語就一樣?
※歐洲一兩千年以前的詩歌現在讀也能押韻嗎?
※為什麼漢語中有大量的同音字,其它語言(如印歐語系)卻沒有大量同音詞?