日語韓語及越南語里的漢字音,哪一個最貼近中古音?

或者說,哪一個存古度高?


日語:

聲調全丟

中古漢語韻尾除了-t、-k都沒保留下來,-p、-ng混了-u,-m、-n讀成了-ng

聲母分清濁但送氣不送氣不分,狗口同音

母音被簡化到剩5個,二等介音基本全丟,寒閑同音,鍋瓜同音

塞擦音擦音不分,捲舌不捲舌基本不分,資雌思之蚩詩全部同音

韓語:

聲調全丟

韻尾全留

介音保留程度跟漢語普通話勉強差不多,但許多i介音被吃了,姜剛同音,相喪同音

效攝混入模韻、流攝混入虞韻,高姑同音,游俞同音

聲母基本分送氣不分清濁,有比較多的亂入,波讀pha八讀phal這樣的

越南語:

聲調全分

韻尾全留

介音消失,歷史上可能用長短母音對立來區分漢語的各個韻,長母音後增生後滑音

主母音以一種不盡同於漢語普通話的特色方式分得漂亮,刪san山s?n仙tiên先ten 四個字都不同音的惟一域外方音

聲母送氣清濁幾乎都不分,同部位混得一塌糊塗


推薦閱讀:

為什麼日語里「碁」字的音讀是「ゴ」?
古人會用粵語作詩嗎?
為什麼希臘字母的名字和讀音不一樣?為什麼英語就一樣?
歐洲一兩千年以前的詩歌現在讀也能押韻嗎?
為什麼漢語中有大量的同音字,其它語言(如印歐語系)卻沒有大量同音詞?

TAG:讀音 | 音韻 | 中古音 | 語言演變 | 語言比較 |