朝鮮的政治宣傳原文真的有漢語翻譯的那麼雷人嗎?
比如這種:
金正恩:要讓人民享盡社會主義榮華富貴金正恩:黨和人民建設文明富強的社會主義樂園的理想,一定會實現的感覺「社會主義榮華富貴」 「社會主義樂園」這種措辭在漢語中是很雷人的。懂韓語的朋友能否分析一下原文,是否和漢語翻譯一樣雷人,還是朝鮮人已經習慣了這種雷人的措辭? PS:文革再過火,也沒出現過這種奇葩言論吧——我想當然的。
朝鮮宣傳語中的這些「共產主義」色彩鮮明的詞,多數都是漢字詞,跟漢語是一樣的。
「社會主義榮華富貴」那句話,我找到的原話如下:???? ????? ??? ??? ????
其中前八個字寫成漢字就是「社會主義 富貴榮華」,後面三個詞是「盡情」、「享受」、「讓」。漢語翻譯還是很準確的。
「社會主義樂園」那句完整的原話我沒有找到,但我找到了「社會主義樂園」的很多用例,例如下面這句出自《金正日選集》第1卷436頁的話:
"??? ????"?? ???? ?? ??? ??? ?????? ? ?? ??? ??? ?? ??? ?????? ??? ? ?????? ?? ??? ??? ????? ?????? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ????? ??? ?????.
把漢字詞都寫成漢字:
"白頭? 革命精神"?? 抗日武裝 鬪爭 時期? 創造? 革命精神?? ? ?? 難関? ??? ?? ??? 突擊精神?? 億千萬 番 ?????? ?? ??? ??? 百折不屈? 鬪爭精神?? 自己 ??? ??? ?? 社會主義 樂園? ????? 自主? 精神???.
漢譯:
從這些話可以看出,朝鮮的宣傳語的風格,跟新中國建立初期的宣傳語風格是類似的。「白頭山革命精神」是抗日武裝鬥爭時期創造的革命精神,指的是:無論什麼難關都要面對並衝破的突擊精神,即使跌倒千萬億次也要站起來繼續戰鬥的百折不屈的鬥爭精神,憑藉自己的手光復國家、建設社會主義樂園的自主精神。
捏個本來就是人家自己翻的
朝鮮與韓國雖然基本上都廢除了使用漢字,但是因為歷史原因朝鮮半島上在表示尊敬等比較鄭重的場合或文件上會更多的使用漢字詞。題主說的我沒找到原文出處,這裡的話應該和我們的實現共同富裕,全體人民共享發展成果什麼的一樣涵義(個人理解,不對輕拍),其實韓語里這種政治語言大多會直譯而且直譯的準確性也相當高,所以像題主所說的翻譯應該是存在並且正確的。直譯帶來的後果就是因國情不同有些我們會感覺比較突兀例如社會主義樂園這種,但也有些我們聽起來就不會雷人,而且完全符合我們的語言習慣
- 例如 ??? ??? ?? ??!
這其中???偉大的 ???金正恩 ??同志 ??萬歲!這都是一一對應並且發音類似的,並且全部是漢字詞
- 最最最典型的例子就是朝鮮的國號??????????? ??朝鮮 ????民主主義 ??人民 ???共和國。也是一一對應並且發音極度類似,題主有興趣的話可以去網上找一下發音聽一下,以上。
推薦閱讀:
※「?? ??」與「???」是一樣的嗎?
※為什麼很多韓語詞的發音和意義與漢語相近?韓語早先是漢語的一種方言嗎?
※古代韓語語境中,如何稱呼日本人名?
※比起其他數字,「三」在幾種中國方言和東亞語言中的發音差異非常小,是巧合嗎?
※什麼叫漢諺混寫,韓國人看得懂自己的憲法么?