為什麼電影里外國人喝酒說完cheers幾乎都不會把杯子里的酒真的喝完?是文化差異還是該單詞翻譯問題…?
01-01
文化差異……外國同事經常說第一次到中國和中方吃飯,都驚訝於大家說cheers後,除了外方其他中方人全喝光了……
哈哈哈,cheers翻譯成「乾杯」只是你國你國你語言沒有合適的對應詞的問題,這個詞只是說碰一下杯而已根本沒有喝完的意思啊。。。
另外在我大腐國英語里,cheers這個詞簡直是萬能詞什麼地方都可以用啊。"Your code failed to build." "Oh cheers". "Your dog just pissed at my door." "Cheers". "I slept with your grandma." "Cheers, good for you."
有些是文化差異,有些是翻譯問題吧。曾看到美國人對於青島啤酒節的報道,說當中國人說出 「好酒」的時候就是要喝光的。當然,這有失偏頗了,青島人多數都說「幹了」。報道沒用「cheers」大概說明兩者意思不同。我經歷過一次國際會議的晚宴,喝的是白酒,偶然當了次翻譯,中方小領導說出cheers的時候,在座的所有外國人都知道是「幹了」的意思,並且慫了。
cheers是歡呼或者慶祝的意思,不表達乾杯。西方人也不會勉強任何人飲酒或者乾杯(特殊場合或感情特好的除外)。
外國人真要你全部喝完會讓你bottoms up的
乾杯 嗶哩嗶哩
你去喝呀你去喝呀你去喝呀
不光歐美,日本也是說「乾杯かんぱい」其實不會真的喝光。
乾杯這個詞在不同文化背景下含義不一樣。感情深一口悶這個真是中國特色。老外用紅酒乾杯就沒有一口喝光的傳統好吧...
翻譯成「乾杯」也只是因為這麼翻譯比較好理解而已。推薦閱讀:
※人喝醉之後,是變得真誠了,還是會變得更加虛偽?
※喝酒後應該怎樣保養身體?
※一個不能喝酒的人,如何在飯局中巧妙拒絕領導的敬酒要求?
※為什麼有人喝酒到一定程度不瘋但失憶,睡醒後斷片,有人喝到大醉發瘋,第二天卻記得一清二楚?
※喝斷片是一種怎樣的體驗?