一個熟練使用英語的人在閱讀過程中是如何處理語序障礙的?

自己粗淺的認為英語學習的語序障礙是由於依賴漢語語序所造成的,大概就是把英語轉化為漢語後再來理解的感覺。

那麼一個能夠熟練使用英語的國人,在英語閱讀過程中,是否也需要轉換成漢語來理解的過程?或者說是否有可能不通過漢語的某種方式來理解英語?


當然不需要普通話中轉, 也不該耽溺於要靠普通話中轉來理解不同語言的語意.

那往往只會扭曲偏折誤解不同語言的語意。

是直接以英語的規律, 或曰語法, 或曰英語語感, 跟普通話不同的語感, 來直接理解英語文的

語詞句的語意。這不只是在熟練後, 可能而已, 是必須, 也是本然。那是不只牽涉到語序而已,

還有當中多義詞的詞義的直覺選擇, 不同的組合後, 所可能會有的微妙的語詞句意的差異尚且不論。

您若是幸運的雙語或多語人, 是至少會使用不單一隻是普通話, 而是能使用兩種以上的漢語的人,

反躬內省, 便可自然體會。


真的不需要翻譯成漢語啊!!!

學過口譯的應該知道,練口譯大法前一般都會先練sight translation,就是看著一種語言的材料,嘴裡嘟囔著另一種材料。剛開始練的時候感覺炒雞難,想死啊有木有!

你們又不用學口譯,為毛要這樣折磨自己啊!

看懂了不就行啦!


其實,看多了,用慣了英語,會慢慢覺得英語的語序相對漢語來講會更合理一些。

有沒有覺得英語更適合做口頭交流,當你表達一個意思的時候,你可以先說主要的東西,然後再往上添加各種細枝末節信息,且英語語法對此支持得很好,因此你可以做到邊說邊想,邊想邊說。而漢語是你需要把各種細枝末節想好後,才能組織成句子說出來的,因此漢語口頭表達就相對難一些。

舉個最簡單的例子,英語地名從小到大,而漢語地名從大到小,因此當你想說自己來自哪裡的時候,漢語表達之前就要確定最大範圍是省,還是市。而英語的話你可以無需想這個,直接脫口而出,最大範圍也是自由控制的。

相似的例子很多,英語得益於修飾性成分後置,用起來覺得很方便自由。因此,當你習慣這個英語語序的時候,反而會在說漢語的時候,不自覺得說出個」你走,先」(這裡只是開個玩笑,例子不是很恰當,致敬星爺)。


不需要,謂之英文思維。


大概是這樣...

看到長句我大概讀到引導詞或者逗號的地方,腦子裡就會潛意識知道有從句插入語之類的,保留前面的信息。當時實在非常複雜的句子,有些母語使用者也未必做到一句讀下來就能明白啥意思。

舉個中文的例子吧:

那個小孩,她媽媽是炸傷了一隻眼每天提著柳木條編的籃子四處遊盪的那個,就喜歡坐在門檻上望著天空飄著的雲兒。


你之所以會有這樣的問題,著實因為英文你原著小說看得不夠多,等你看多了,自然不需中間的漢語轉換過程,通過英文理解不經意間便水到渠成。

推薦藥方兩副:

  1. @惡魔的奶爸的大作《把你的英語用起來》,裡面有完整的學習攻略。

  2. 如果你的辭彙量已經破兩千,把你所用 字典換成英英字典。推薦有二:

【1】用Kindle paper看原著,kindle有自帶牛津英英字典,遇到不懂馬上查,並可以自動加入kindle裡面的生詞本,生詞本裡面的flash card是複習神器,真的妙,妙開花,誰用誰知道。缺點是kindle不能為單詞發音。

【2】把你手機電子詞典換成《朗文當代高級詞典 英英版》,豌豆莢就可以找到,可聯網提供發音。蘋果的話去appstore扒扒應該也找得到。


當你熟練掌握了之後,真的不會有語序障礙。因為你的思考模式會自動轉入英文模式。

ps:每次感覺用英語思考總會感覺更加理智一些,不知道是不是玄學。


推薦閱讀:

哪些背單詞的軟體比較好用?
劍橋商務英語中級 BEC 如何備戰?
現在還有學習音標的必要嗎?
Kindle有什麼好的詞典可以推薦的?
王陸的點式聽寫法對於聽力水平的提高幫助大嗎?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語閱讀 |