標籤:

有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?


#轉# 這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下。

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?


這是我自己的翻譯

Do not go gentle into that good night -by Dylan Thomas

《良夜將至豈溫良》狄蘭·托馬斯

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

良夜將至胡不奮,

衰鬢將暮當長嘯,欲把歲月焚,

憤憤與晦爭。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

有賢知就木化歸近,

雷馳長生言何能,

秀朔猶怒目。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

有善見浪逝慟呼號,

悲兮功德榮終卒,

恨恨與暮瀆。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

有狂俱日逝高相歌,

終曉無奈強去留,

日暮猶舞生。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

有篤在老視猶翳,

見世忽明螢惑騰,

生生應隕征。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

在雲老父淚始灼,

但使笞祝畔吾身。

良夜將至豈溫良,

憤憤與晦爭。


how many loved your moments of glad grace,and loved your beauty with love FALSE or ture.but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing face.多少人愛過你風華正茂的歲月,愛過你的美,無論是假意或真心。只有一個人愛你朝聖的靈魂,愛你變衰的臉上蘊含的悲切。——when you are old


很早之前在雜誌意林上看過的一段話

年歲有加,並非垂老

放棄理想,方墜殘年

歲月留痕,只及肌膚

拋卻熱忱,頹廢必至靈魂。

來自這位作家的散文。

塞繆爾·厄爾曼,1840年生於德國的美國作家,著作有知名散文《青春》等。

  • 中文名

    塞繆爾·厄爾曼

  • 國籍

    美國

  • 出生地

    德國

  • 出生日期

    1840.4.13

  • 逝世日期

    1924.3.21

人物經歷

聽語音

塞繆爾·厄爾曼(1840.4.13-1924.3.21),美國作家,1840年生於德國,兒時隨家人移居美利堅,參加過南北戰爭,之後定居伯明翰,經營五金雜貨,年逾70開始寫作。 他的散文《青春》因麥克阿瑟將軍的喜愛而出名,著作有散文《青春》等。

主要作品

聽語音

散文《青春》

作品欣賞

聽語音

《青春》原文:

YOUTH

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of

rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a

quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of

the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the

appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of

60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We

grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being』s heart the lure of wonder,

the unfailing child-like appetite of what』s next and the joy of the game of

living. In the center of your heart and my heart there is a wireless

station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and

power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism

and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as

your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die

young at 80.

《 青春》中文譯文

青春

——塞繆爾.厄爾曼

王佐良譯

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想像,炙熱的情感;青春是生命的深泉在涌流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天 線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。

一旦天線倒塌,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

第二種版本

青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態;它並不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想像和強烈的感情,它是指生命的源頭活水的清新之感。

青春意味著在氣質上勇敢多於怯懦,冒險進取多於舒適苟安。這在60歲的老年人中往往比在20歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由於年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。

年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上的皺紋就會隨即出現。憂慮、恐懼和缺乏信心會使人心灰意冷,意志消沉。

無論是60歲,還是16歲,新奇事物對每個人都有吸引力;只要童心未泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一座無線電台:只要它總在接收人類和上帝發出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永遠不老。

假如你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那麼即使你年方20,你也老氣橫秋;然而只要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那麼你就有希望即使活到80歲死去,也仍然是年輕的。

第三種版本

人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春應是一種永恆的心態。滿臉紅光,嘴唇紅潤,腿腳靈活,這些並不是青春的全部。真正的青春啊,它是一種堅強的意志,是一種想像力的高品位,是感情的充沛飽滿,是生命之泉的清澈常新。

  青春意味著勇敢戰勝怯懦,青春意味著進取戰勝安逸。年月的輪迴就一定導致衰老嗎?要知道呵,老態龍鍾是因為放棄了理想的追求。

  無情的歲月的流逝,留下了深深的皺紋,而熱忱的喪失,會在靈魂深處打下烙印。焦慮、恐懼、自卑,終會使心情沮喪,意志消亡。

  60歲也罷,16歲也罷,每個人的心田都應保持著不泯的童心,去探索新鮮的事物,去追求人生的樂趣。我們的心中都應有座無線電台,只要不斷地接受來自人類和上帝的美感、希望、勇氣與力量,我們就會永葆青春。倘若你收起天線,使自己的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已經80高齡,臨於辭世,若豎立天線去收聽樂觀進取的電波,你仍會青春煥發。

第四種版本

黃志堅 譯

青春,並非年輕歲月,而是一種心態;青春的特徵,並非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創意;青春是生命湧泉的清澈、激揚。

青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。毅力若此,花甲多勝弱冠。年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。

歲月留痕,只及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂懼自卑,終致身心佝僂、精神萎靡。

無論年少或年長,當懷好奇的誘導,像孩子般總渴求著:接下來的進展及馳騁人生的歡樂。

人人皆有心靈的感官,只要感受源源來自人間與穹蒼的啟發,感應有關美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就會朝氣勃勃、青春無限。

——來自百度百科

語言之博大精深美妙不可言


When you are old(《當你老了》,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的詩歌)中的一部分:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face;

【官方翻譯】:

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

你那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

【本人試譯】:

卿已老,發如霜,睡意沉沉,

倦坐爐邊,輕啟書卷,

靜靜讀之,憶當年——

星眸送秋波,魅影深深,午夜夢還。

多少人,愛卿顏,曇花一現,

真真假假,駐足留戀。

唯有一人懂卿心,慕卿香魂若聖女,

憐卿紅顏老,傷痛留心田。

不當之處,敬請斧正。


if u can talk with crowds and keep your virtue, or walk with kings nor lose the common touch

如果你跟平民交談而不變謙虛之態,亦或與王侯散步而不露諂媚之言。

If---- Rudyard Kipling


1.我的名字 普希金

But silently,in time of anguish Pronounce it softly while grieving Say that my memory won`t vanish That there`s a heart in which I`m living

但是在你悲傷、孤獨的日子裡,請你悄悄地念一念我的名字,並且說:有人在思念我,在世間我活在一個人的心裡。

2.I like for you to be still

I like for you to be still: it is as though you are absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away, and it seems that a kiss had sealed your mouth.

I like for you to be still: it is as though you are absent ,distant and dull of sorrow, as though you had died . One word then, one smile, is enough . And I"m happy, happy that』s not true.

我喜歡你是靜靜的:彷彿你消失了一樣,你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你.好像你的目光已經遊離而去如同一個吻,封緘了你的嘴

我喜歡你是靜靜的:彷彿你消失了一樣,遠隔千里,滿懷哀慟,彷彿你已不在人世.彼時,一個字,一個微笑,就已足夠,而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福

還有很多。。。


contrl+v(???__???)

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your window when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


I love three things in this world

Sun, Moon and you,

Sun for moning, Moon for night,

and you forever.

浮世三千,吾愛有三;
日、月與卿,
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。


看到上面的絕美翻譯,答主我也嘗試了一下,首發在我的公眾號:兵荒馬亂的小青春 (xiaoqingchun2017)

中華文化真的很有韻味,希望有朝一日全世界都在講中國話。

英文原版

If I could save time in a bottle

the first thing that I"d like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I"d save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

普通翻譯版

如果我能把時間存入一個瓶子

我要做的第一件事就是

把每一天都存下來直到永恆

再和你一起慢慢度過

如果我能把時間化作永恆

如果我的願望能一一成真

我會把每天都像寶貝一樣存起來

再和你一起慢慢度過

文藝版

若能光陰藏瓶,嫣然而笑;

我將長存日夜,執子之手。

若能日久月恆,念想皆合;

我將珍藏朝夕,與子偕老。

詩經版

時光夭夭,緩緩入瓶。之子素手,共其山河。

歲月漫漫,念念若成。之子琴瑟,共其星辰。

五言詩版

歲月貯青瓶,攜伊共長情。

心愿映明鏡,取之伴倩影。

七言詩版

青花瓷中歲月生,伊人長伴舞袖風。

今時倘若夢非夢,他日走馬笑傾城。

  • 圖/優美圖 文/就這樣了吧
  • 英文原版,普通翻譯版/網路



推薦閱讀:

不同語種中的不同姓名卻出於同一來源是普遍現象嗎?
有哪些翻譯得很美的外國地名?
What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?
「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?

TAG:翻譯 |