有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?
#轉# 這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下。
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?這是我自己的翻譯
Do not go gentle into that good night -by Dylan Thomas《良夜將至豈溫良》狄蘭·托馬斯Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.良夜將至胡不奮,衰鬢將暮當長嘯,欲把歲月焚,憤憤與晦爭。Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.有賢知就木化歸近,雷馳長生言何能,秀朔猶怒目。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.有善見浪逝慟呼號,悲兮功德榮終卒,恨恨與暮瀆。Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.有狂俱日逝高相歌,終曉無奈強去留,日暮猶舞生。Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.有篤在老視猶翳,見世忽明螢惑騰,生生應隕征。And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 在雲老父淚始灼,但使笞祝畔吾身。良夜將至豈溫良,憤憤與晦爭。how many loved your moments of glad grace,and loved your beauty with love FALSE or ture.but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing face.多少人愛過你風華正茂的歲月,愛過你的美,無論是假意或真心。只有一個人愛你朝聖的靈魂,愛你變衰的臉上蘊含的悲切。——when you are old
很早之前在雜誌意林上看過的一段話年歲有加,並非垂老放棄理想,方墜殘年歲月留痕,只及肌膚拋卻熱忱,頹廢必至靈魂。來自這位作家的散文。
塞繆爾·厄爾曼,1840年生於德國的美國作家,著作有知名散文《青春》等。
- 中文名塞繆爾·厄爾曼
- 國籍美國
- 出生地德國
- 出生日期1840.4.13
- 逝世日期1924.3.21
When you are old(《當你老了》,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的詩歌)中的一部分:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face;【官方翻譯】:
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神你那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過你曇花一現的身影,愛過你的美貌,以虛偽或真情,惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。【本人試譯】:
卿已老,發如霜,睡意沉沉,
倦坐爐邊,輕啟書卷,靜靜讀之,憶當年——星眸送秋波,魅影深深,午夜夢還。多少人,愛卿顏,曇花一現,真真假假,駐足留戀。唯有一人懂卿心,慕卿香魂若聖女,憐卿紅顏老,傷痛留心田。不當之處,敬請斧正。if u can talk with crowds and keep your virtue, or walk with kings nor lose the common touch如果你跟平民交談而不變謙虛之態,亦或與王侯散步而不露諂媚之言。If---- Rudyard Kipling
1.我的名字 普希金
But silently,in time of anguish Pronounce it softly while grieving Say that my memory won`t vanish That there`s a heart in which I`m living
但是在你悲傷、孤獨的日子裡,請你悄悄地念一念我的名字,並且說:有人在思念我,在世間我活在一個人的心裡。
2.I like for you to be still
I like for you to be still: it is as though you are absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away, and it seems that a kiss had sealed your mouth.
I like for you to be still: it is as though you are absent ,distant and dull of sorrow, as though you had died . One word then, one smile, is enough . And I"m happy, happy that』s not true.
我喜歡你是靜靜的:彷彿你消失了一樣,你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你.好像你的目光已經遊離而去如同一個吻,封緘了你的嘴
我喜歡你是靜靜的:彷彿你消失了一樣,遠隔千里,滿懷哀慟,彷彿你已不在人世.彼時,一個字,一個微笑,就已足夠,而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福
還有很多。。。
contrl+v(???__???)
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your window when wind blows.
This is why I am afraid;
You say that you love me too.
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
I love three things in this world Sun, Moon and you, Sun for moning, Moon for night, and you forever.浮世三千,吾愛有三;
日、月與卿,
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。
看到上面的絕美翻譯,答主我也嘗試了一下,首發在我的公眾號:兵荒馬亂的小青春 (xiaoqingchun2017)
中華文化真的很有韻味,希望有朝一日全世界都在講中國話。英文原版
If I could save time in a bottle
the first thing that I"d like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I"d save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
普通翻譯版
如果我能把時間存入一個瓶子
我要做的第一件事就是
把每一天都存下來直到永恆
再和你一起慢慢度過
如果我能把時間化作永恆
如果我的願望能一一成真
我會把每天都像寶貝一樣存起來
再和你一起慢慢度過
文藝版
若能光陰藏瓶,嫣然而笑;
我將長存日夜,執子之手。
若能日久月恆,念想皆合;
我將珍藏朝夕,與子偕老。
詩經版
時光夭夭,緩緩入瓶。之子素手,共其山河。
歲月漫漫,念念若成。之子琴瑟,共其星辰。
五言詩版
歲月貯青瓶,攜伊共長情。
心愿映明鏡,取之伴倩影。
七言詩版
青花瓷中歲月生,伊人長伴舞袖風。
今時倘若夢非夢,他日走馬笑傾城。
- 圖/優美圖 文/就這樣了吧
- 英文原版,普通翻譯版/網路
推薦閱讀:
※不同語種中的不同姓名卻出於同一來源是普遍現象嗎?
※有哪些翻譯得很美的外國地名?
※What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?
※「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
※為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
TAG:翻譯 |