為什麼不少姓李的華人喜歡把李姓翻譯成 Lee ?
01-01
如果姓是家族標誌的話,中國的 Li 和國外的 Lee 應該是屬於不同家族的,弄成一樣是否不妥當?
為什麼不呢?發音都是「李」而已,有必要規範這個姓的拉丁字母寫法嗎?就像《圍城》里的說法,翻成「Lea」也很好啊。Li應該是從中國的漢語拼音來的吧,在英語國家,這個詞是開音節單詞,母音i發字母音,人們會下意識的想把它讀成「lie」,跟「撒謊」諧音,反而不如Lee,一看就讀「李」。在法國德國,Li的發音才跟Lee重合,讀「李」。
歐美姓名翻漢語,規則就很寬鬆。比如說Thomas,你可以寫成湯姆斯,也可以湯姆思,也可以湯姆絲,雖然第一個出現率更高,但是在中學語文考試里,後面兩個都不能算錯。
因為在很多地方,Li會被讀成lie……
李翻成Lee我覺得不對。
還有楊翻成Young的。為了更像洋名吧。
但是,其實還有更麻煩的呢,余,俞都是Yu啊。
李,黎都是Li啊。不同家族的不是還是一樣了么?我就不說很多英文不一樣的lastname翻譯成中文也變成一樣的了么……哦對了,還有更好玩的,一樣的英文lastname還會翻譯成不一樣的。其實我覺得翻譯的時候名字就不該翻,但是對於洋人來說留中文比中文留英文麻煩。
因為李小龍英文名是 Bruce Lee
現在有人裝逼的。
即使是香港,李也是Li. 早期出國的翻譯成Lee是因為登記問題,即使這樣也不是所有的華裔都是寫成Li, 我見過很多第四代第五代華裔的姓氏就是Li 而不是Lee.Lee 和Young作為國外本身就存在的姓氏,所以你出國一說自己姓李,老外第一反應就是 哦 Lee 啊,寫也會寫成Lee。但這並不應該成為故意寫成Lee的理由。
推薦閱讀:
※「The Whole Earth Catalog」翻譯成「全球概覽」恰當嗎?
※「窮則獨善其身,達則兼濟天下」如何翻譯成英文?
※有哪些中文譯名非常好的品牌或者電影?
※有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?
※不同語種中的不同姓名卻出於同一來源是普遍現象嗎?